Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 A good name is better than good ointment, and the day of death than the day of birth.1 Che mestiero fa all' uomo andare cercando maggiori cose, con ciò sia cosa ch' egli non sa che a lui si debbia incontrare nel tempo della sua vita, nella quale egli è sì come peregrino, il quale tempo trapassa come ombra? or chi gli potrà indovinare quello che gl' interverrà dopo la morte sua sotto il sole?
2 It is better to go to the house of mourning than to the house of feasting, For that is the end of every man, and the living should take it to heart.2 Onde è meglio avere buona nominanza (e buona fama), che none avere (buone cose e odorifere, e) unguenti degnissimi; e meglio è il dì della morte, che lo dì che [si] nasce.
3 Sorrow is better than laughter, because when the face is sad the heart grows wiser.3 Meglio è andare alla casa del pianto, che al convito del maggiore; per ciò che [nel] la casa dove si piagne (il morto) si ricorda l'uomo della morte (dell' uomo), e infino ch' elli vive sì puote ripensare quello che li puote avvenire.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth.4 Così meglio è ira che riso; imperò che l'ira sì è tristizia della faccia, e castiga l'animo di colui il quale ha mancato (e fatto follia).
5 It is better to hearken to the wise man's rebuke than to hearken to the song of fools;5 Dove sono li savi, sì sta il cuore tristo; e dove sono li stolti, sì è grande (ghignare e) letizia.
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the fool's laughter.6 Meglio è essere castigato per savio uomo, che essere ingannato da lusinghe del stolto.
7 For oppression can make a fool of a wise man, and a bribe corrupts the heart.7 Imperò come scoppiano e' pruni (e le spine) che ardono sotto i laveggi, così è il riso dello stolto; ancora questo si è vanitade.
8 Better is the end of speech than its beginning; better is the patient spirit than the lofty spirit.8 Il dispregio fa adirare il savio, e fagli perdere il vigore del cuore suo.
9 Do not in spirit become quickly discontented, for discontent lodges in the bosom of a fool.9 Meglio è lo fine della orazione, che il principio. Migliore è lo paziente dello presontuoso.
10 Do not say: How is it that former times were better than these? For it is not in wisdom that you ask about this.10 Non essere agevole a crucciarti; imperò che l'ira sta (troppo) nel seno delli stolti.
11 Wisdom and an inheritance are good, and an advantage to those that see the sun.11 Non dire: o per che cagione fue il temporale antico migliore che questo d' ora? imperò che questa sì è stolta questione (e matta).
12 For the protection of wisdom is as the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of its owner.12 Utile cosa è la sapienza colle ricchezze (e buona); e più fa pro' a coloro che veggiono il sole.
13 Consider the work of God. Who can make straight what he has made crooked?13 Sì come per senno (e per sapere) si difende l'uomo, così per danari; e questo vantaggia lo ammaestramento e sapienza, però ch' ella dà vita a chi l' hae.
14 On a good day enjoy good things, and on an evil day consider: Both the one and the other God has made, so that man cannot find fault with him in anything.14 Or ti ripensa delle opere (del giudicio) di Dio; e vedrai che non è niuno uomo il quale possa castigare colui il quale Iddio (non aiuta, anzi lo) dispregia.
15 I have seen all manner of things in my vain days: a just man perishing in his justice, and a wicked one surviving in his wickedness.15 Nel buono tempo (nel tempo prospero) godi i beni tuoi, e guàrdati dal tempo delle avversitadi; così fece Iddio il die buono, come fece il die reo, acciò che l'uomo non abbia donde si rammaricare.
16 "Be not just to excess, and be not overwise, lest you be ruined.16 Tutte queste cose vidi nel tempo della vanità mia; l'uomo giusto si lascia uccidere per amore di giustizia; ma chi è empio (e malvagio) vive molto tempo per la sua empietade.
17 Be not wicked to excess, and be not foolish. Why should you die before your time?"17 Non volere essere troppo giusto; e non volere sapere più che ti sia richiesto, acciò che non ti spaventi.
18 It is good to hold to this rule, and not to let that one go; but he who fears God will win through at all events.18 Non fare troppe rie cose; e non essere stolto, per non morire inanzi il tempo.
19 Wisdom is a better defense for the wise man than would be ten princes in the city,19 Bene è a te, se aiuti sostenere lo giusto, e farai a lui bene del tuo; imperò che chi ha timore di Dio non sarà niquitoso, (ma fa quello che ha a fare).
20 yet there is no man on earth so just as to do good and never sin.20 La sapienza conforta il savio più che X signori di cittadi.
21 Do not give heed to every word that is spoken lest you hear your servant speaking ill of you,21 Non è alcuno uomo sopra terra, il quale faccia (sì e) tanto bene, ch' elli non pecchi.
22 for you know in your heart that you have many times spoken ill of others.22 Non porre orecchie ad ogni parola che si dice, acciò che non odi il servo tuo, quando ti biastema.
23 All these things I probed in wisdom. I said, "I will acquire wisdom"; but it was beyond me.23 Però che tu sai bene, che tu biastemi (lui e) altrui spesse volte.
24 What exists is far-reaching; it is deep, very deep: who can find it out?24 (Or sappi che) io ho provato nella sapienza (e tentato) ogni cosa, e dissi: diventerò saccente; ma (bene mi è venuto fallito, però che) la sapienza sì fnggì da lungi,
25 I turned my thoughts toward knowledge; I sought and pursued wisdom and reason, and I recognized that wickedness is foolish and folly is madness.25 più che non era dinanzi : or chi la potrebbe cercare, la quale è così profonda?
26 More bitter than death I find the woman who is a hunter's trap, whose heart is a snare and whose hands are prison bonds. He who is pleasing to God will escape her, but the sinner will be entrapped by her.26 Io sguardai tutte le cose nel mio animo per sapere sapienza e ragione, acciò ch' io conoscessi la empietade dello stolto e lo errore dello insipido.
27 Behold, this have I found, says Qoheleth, adding one thing to another that I might discover the answer27 E poi trovai ch' era femina, e più agresta che la morte; però che ella ha lacciuolo e rete da cacciatori, (e pigliano gli uomini), e le mani sue sono ritorte (e giunchi) per legare. Chi piace a Dio, fuggirà da lei; chi è peccatore, sì starà presso (a loro).
28 which my soul still seeks and has not found: One man out of a thousand have I come upon, but a woman among them all I have not found.28 Ecco queste cose ho trovato, dice il savio Ecclesiaste (cioè questionatore), l' uno e l'altro, per trovare ragione,
29 Behold, only this have I found out: God made mankind straight, but men have had recourse to many calculations.29 la quale domanda l'anima mia, e non la trovai. Uno uomo tra mille trova uno buono; ma tra tutte le femine non ne trovai una buona.
30 Ma solo questo hoe trovato (vero), che Iddio fece l'uomo diritto (e sanza briga); ma elli stesso s'è mescolato in tante questioni, ch' elli non sa donde se n' esca.