Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem:1 Paroles de Qohélet: c’est le fils de David, roi d’Israël à Jérusalem.
2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity!2 Rien qui tienne! disait Qohélet, rien qui tienne: on n’a de prise sur rien!
3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun?3 Que reste-t-il à l’homme de toute sa peine quand il s’affaire ainsi sous le soleil?
4 One generation passes and another comes, but the world forever stays.4 Une génération s’en va, une autre vient; la terre, elle, reste là toujours.
5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises.5 Le soleil s’est levé, le soleil s’est couché, et toujours pressé il revient au départ.
6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds.6 Soufflant du nord, et puis du sud, le vent tourne et retourne et revient sur ses tours.
7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going.7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer jamais n’est pleine; sur les mêmes rives qui voyaient leur cours ils ont repris leur course.
8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing.8 Il y a trop à dire: on s’en fatiguerait; personne ne saurait tout dire. L’œil ne terminera pas de voir, l’oreille n’aura jamais fini d’entendre.
9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun.9 Mais ce qui arrivera, c’est ce qui est arrivé, et tout ce qu’on fera, on l’a déjà fait: il n’y a rien de neuf sous le soleil!
10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us.10 Quelque chose arrive et l’on te dit: “Regarde: voilà du nouveau!” Mais non, les choses qui sont là sous nos yeux, on les a eues déjà aux siècles passés.
11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them.11 On ne se souvient pas des choses d’autrefois: ce sera pareil pour les affaires récentes, et tout ce qui peut venir dans le futur, un jour personne ne s’en souviendra.
12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem,12 Moi, Qohélet, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,
13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about.13 et je me suis appliqué à comprendre tout ce qui se fait sous le ciel, à en acquérir la sagesse. Mais c’est une tâche ingrate que Dieu a donnée là aux humains: il y a tout pour les humilier.
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind.14 J’ai regardé de près tout ce qui se fait sous le soleil: on ne tient rien, on court après le vent!
15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied.15 On ne peut pas redresser ce qui est tordu, on ne corrige pas ce qui manque.
16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge";16 J’ai dû me convaincre: “Me voici grand, et plus avancé dans la sagesse que tous ceux qui avant moi ont régné à Jérusalem. J’ai accumulé les connaissances et le savoir.
17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind.17 Je me suis appliqué à voir où sont la sagesse et la science, la sottise et la folie. Mais maintenant je le vois: même cela c’est courir après le vent.
18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief.18 Plus grande est la sagesse, plus grands sont les chagrins; celui qui progresse en sagesse, s’enfonce aussi dans la souffrance.”