Psalms 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 For the leader; al Jeduthun. A psalm of Asaph. | 1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici de’ figliuoli di Iedutun. LA mia voce s’indirizza a Dio, ed io grido; La mia voce s’indirizza a Dio, acciocchè egli mi porga l’orecchio. |
2 I cry aloud to God, cry to God to hear me. | 2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata. |
3 On the day of my distress I seek the Lord; by night my hands are raised unceasingly; I refuse to be consoled. | 3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela. |
4 When I think of God, I groan; as I ponder, my spirit grows faint. Selah | 4 Tu hai ritenuti gli occhi miei in continue vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare. |
5 My eyes cannot close in sleep; I am troubled and cannot speak. | 5 Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati. |
6 I consider the days of old; the years long past | 6 Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando. |
7 I remember. In the night I meditate in my heart; I ponder and my spirit broods: | 7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più? |
8 "Will the Lord reject us forever, never again show favor? | 8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età? |
9 Has God's love ceased forever? Has the promise failed for all ages? | 9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela. |
10 Has God forgotten mercy, in anger withheld compassion?" Selah | 10 Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell’Altissimo è mutata |
11 I conclude: "My sorrow is this, the right hand of the Most High has left us." | 11 Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche; |
12 I will remember the deeds of the LORD; yes, your wonders of old I will remember. | 12 E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni. |
13 I will recite all your works; your exploits I will tell. | 13 O Dio, le tue vie si veggono nel Santuario; Chi è dio grande, come Iddio? |
14 Your way, O God, is holy; what god is as great as our God? | 14 Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli. |
15 You alone are the God who did wonders; among the peoples you revealed your might. | 15 Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela. |
16 With your arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah | 16 Le acque ti videro, o Dio; Le acque ti videro, e furono spaventate; Gli abissi eziandio tremarono. |
17 The waters saw you, God; the waters saw you and lashed about, trembled even to their depths. | 17 Le nubi versarono diluvi d’acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno. |
18 The clouds poured down their rains; the thunderheads rumbled; your arrows flashed back and forth. | 18 Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò. |
19 The thunder of your chariot wheels resounded; your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked. | 19 La tua via fu per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute. |
20 Through the sea was your path; your way, through the mighty waters, though your footsteps were unseen. | 20 Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d’Aaronne |
21 You led your people like a flock under the care of Moses and Aaron. |