Psalms 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 For the leader. A song; a psalm. | 1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, |
2 Shout joyfully to God, all you on earth; sing of his glorious name; give him glorious praise. | 2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, |
3 Say to God: "How awesome your deeds! Before your great strength your enemies cringe. | 3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs; |
4 All on earth fall in worship before you; they sing of you, sing of your name!" Selah | 4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom. |
5 Come and see the works of God, awesome in the deeds done for us. | 5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam: |
6 He changed the sea to dry land; through the river they passed on foot. Therefore let us rejoice in him, | 6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, |
7 who rules by might forever, Whose eyes are fixed upon the nations. Let no rebel rise to challenge! Selah | 7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent. |
8 Bless our God, you peoples; loudly sound his praise, | 8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, |
9 Who has kept us alive and not allowed our feet to slip. | 9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas. |
10 You tested us, O God, tried us as silver tried by fire. | 10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent; |
11 You led us into a snare; you bound us at the waist as captives. | 11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte; |
12 You let captors set foot on our neck; we went through fire and water; then you led us out to freedom. | 12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine. |
13 I will bring holocausts to your house; to you I will fulfill my vows, | 13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux, |
14 The vows my lips pronounced and my mouth spoke in distress. | 14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse. |
15 Holocausts of fatlings I will offer you and burnt offerings of rams; I will sacrifice oxen and goats. Selah | 15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs. |
16 Come and hear, all you who fear God, while I recount what has been done for me. | 16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme. |
17 I called to the Lord with my mouth; praise was upon my tongue. | 17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue. |
18 Had I cherished evil in my heart, the Lord would not have heard. | 18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
19 But God did hear and listened to my voice in prayer. | 19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière. |
20 Blessed be God, who did not refuse me the kindness I sought in prayer. | 20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. |