Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

2 Samuel 22


font
NEW AMERICAN BIBLELXX
1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul.1 και ελαλησεν δαυιδ τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν η ημερα εξειλατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ
2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer,2 και ειπεν κυριε πετρα μου και οχυρωμα μου και εξαιρουμενος με εμοι
3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe.3 ο θεος μου φυλαξ εσται μου πεποιθως εσομαι επ' αυτω υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου και καταφυγη μου σωτηριας μου εξ αδικου σωσεις με
4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies.4 αινετον επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι
5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me;5 οτι περιεσχον με συντριμμοι θανατου χειμαρροι ανομιας εθαμβησαν με
6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me.6 ωδινες θανατου εκυκλωσαν με προεφθασαν με σκληροτητες θανατου
7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears.7 εν τω θλιβεσθαι με επικαλεσομαι κυριον και προς τον θεον μου βοησομαι και επακουσεται εκ ναου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου εν τοις ωσιν αυτου
8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up.8 και εταραχθη και εσεισθη η γη και τα θεμελια του ουρανου συνεταραχθησαν και εσπαραχθησαν οτι εθυμωθη κυριος αυτοις
9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame.9 ανεβη καπνος εν τη οργη αυτου και πυρ εκ στοματος αυτου κατεδεται ανθρακες εξεκαυθησαν απ' αυτου
10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet.10 και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου
11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind.11 και επεκαθισεν επι χερουβιν και επετασθη και ωφθη επι πτερυγων ανεμου
12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds.12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτος υδατων επαχυνεν εν νεφελαις αερος
13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame.13 απο του φεγγους εναντιον αυτου εξεκαυθησαν ανθρακες πυρος
14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice.14 εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου
15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them.15 και απεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπην και εξεστησεν αυτους
16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath.16 και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου
17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters.17 απεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με ειλκυσεν με εξ υδατων πολλων
18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me.18 ερρυσατο με εξ εχθρων μου ισχυος εκ των μισουντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε
19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support.19 προεφθασαν με εν ημερα θλιψεως μου και εγενετο κυριος επιστηριγμα μου
20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me.20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον και εξειλατο με οτι ευδοκησεν εν εμοι
21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me.21 και ανταπεδωκεν μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν μοι
22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God.22 οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου
23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me;23 οτι παντα τα κριματα αυτου κατεναντιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστην απ' αυτων
24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt.24 και εσομαι αμωμος αυτω και προφυλαξομαι απο της ανομιας μου
25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight.25 και αποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου
26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted;26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος τελειου τελειωθηση
27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute.27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου στρεβλωθηση
28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down.28 και τον λαον τον πτωχον σωσεις και οφθαλμους επι μετεωρων ταπεινωσεις
29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me.29 οτι συ ο λυχνος μου κυριε και κυριος εκλαμψει μοι το σκοτος μου
30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall.30 οτι εν σοι δραμουμαι μονοζωνος και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος
31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him."31 ο ισχυρος αμωμος η οδος αυτου το ρημα κυριου κραταιον πεπυρωμενον υπερασπιστης εστιν πασιν τοις πεποιθοσιν επ' αυτω
32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God?32 τις ισχυρος πλην κυριου και τις κτιστης εσται πλην του θεου ημων
33 The God who girded me with strength and kept my way unerring;33 ο ισχυρος ο κραταιων με δυναμει και εξετιναξεν αμωμον την οδον μου
34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights;34 τιθεις τους ποδας μου ως ελαφων και επι τα υψη ιστων με
35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass.35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και καταξας τοξον χαλκουν εν βραχιονι μου
36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great.36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η υπακοη σου επληθυνεν με
37 You made room for my steps; unwavering was my stride.37 εις πλατυσμον εις τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ εσαλευθησαν τα σκελη μου
38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them.38 διωξω εχθρους μου και αφανιω αυτους και ουκ αναστρεψω εως συντελεσω αυτους
39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet.39 και θλασω αυτους και ουκ αναστησονται και πεσουνται υπο τους ποδας μου
40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me.40 και ενισχυσεις με δυναμει εις πολεμον καμψεις τους επανιστανομενους μοι υποκατω μου
41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed.41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον τους μισουντας με και εθανατωσας αυτους
42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not.42 βοησονται και ουκ εστιν βοηθος προς κυριον και ουχ υπηκουσεν αυτων
43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down.43 και ελεανα αυτους ως χουν γης ως πηλον εξοδων ελεπτυνα αυτους
44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves;44 και ρυση με εκ μαχης λαων φυλαξεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσαν μοι
45 as soon as they heard me, they obeyed.45 υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι εις ακοην ωτιου ηκουσαν μου
46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses."46 υιοι αλλοτριοι απορριφησονται και σφαλουσιν εκ των συγκλεισμων αυτων
47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation.47 ζη κυριος και ευλογητος ο φυλαξ μου και υψωθησεται ο θεος μου ο φυλαξ της σωτηριας μου
48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me48 ισχυρος κυριος ο διδους εκδικησεις εμοι παιδευων λαους υποκατω μου
49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me.49 και εξαγων με εξ εχθρων μου και εκ των επεγειρομενων μοι υψωσεις με εξ ανδρος αδικηματων ρυση με
50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name,50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι κυριε εν τοις εθνεσιν και εν τω ονοματι σου ψαλω
51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever."51 μεγαλυνων σωτηριας βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος