1 לכן גם אנחנו אשר ענן עדים רב כזה סבב אתנו נשליכה ממנו כל טרח והחטא המקיף עלינו ונרוצה בתוחלת את המרוצה הערוכה לפנינו | 1 Puisque nous voici entourés d’une vraie nuée de témoins, laissons là tout le poids mort, ce péché qui nous assiège, et sachons tenir dans la course qui nous attend. |
2 ונביטה אל ישוע ראש האמונה ומשלימה אשר בעד השמחה השמורה לו סבל את הצלב ויבז החרפה וישב לימין כסא האלהים | 2 Fixons les yeux sur Jésus, qui dirige cette compétition de la foi et qui la mène à son terme. Au lieu de la joie qui lui était offerte, il a choisi la croix. Il n’a pas eu peur de l’humiliation et maintenant il siège à la droite de Dieu. |
3 התבוננו אליו אשר נשא כלמת חטאים גדולה כזאת למען לא תיעפו ולא תיגעו בנפשותיכם | 3 Si vous pensez à celui qui a souffert une telle opposition de la part des pécheurs, vous ne risquerez pas de manquer de forces et de courage. |
4 עדין לא עמדתם עד לדם במלחמתכם עם החטא | 4 Vous êtes aux prises avec l’injustice, mais vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang. |
5 ותשכחו דבר הנחומים המדבר אליכם כמו אל בנים לאמר מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו | 5 Peut-être avez-vous oublié cette bonne parole que la sagesse vous dit comme à ses fils: Mon fils, ne sois pas triste quand le Seigneur te corrige, ne perds pas courage quand il te reprend. |
6 כי את אשר יאהב יהוה יוכיח יכאב את בן ירצה | 6 Le Seigneur corrige celui qu’il aime, les fils préférés auront droit à ses coups. |
7 אם סבלים אתם מוסר דעו כי כאב עם בניו כן מתנהג אלהים עמכם כי איה הבן אשר אביו לא ייסרנו | 7 Vous souffrez, mais c’est pour votre bien; Dieu vous traite comme des fils. Quel fils n’est pas corrigé par son père? |
8 אך אם תהיו באין מוסר אשר היה מנת כלם אז ממזרים אתם ולא בנים | 8 Si vous ne receviez pas de correction, comme il arrive à tous, vous ne seriez pas des fils, mais des bâtards. |
9 ועוד אם אבות בשרנו היו מיסרים אתנו ונירא מהם אף כי נכנע לפני אבי הרוחות ונחיה | 9 Nous avons accepté que nos pères selon la chair nous corrigent: à bien plus forte raison nous nous soumettrons au Père des esprits pour trouver la vie. |
10 כי המה יסרונו כטוב בעיניהם לימים מעטים אבל זה להועיל למען יהיה לנו חלק בקדשתו | 10 Nos pères nous corrigeaient sans voir plus loin que la vie présente, si brève, mais lui a en vue ce qui nous aidera à atteindre sa propre sainteté. |
11 וכל מוסר בעת עברו עלינו איננו שמחה בעינינו כי אם יגון אולם באחריתו יתן פרי שלום לצדקה למלמדים בו | 11 Une correction n’est jamais agréable sur le moment, elle nous fait mal; mais ensuite, si nous nous laissons instruire, elle produit ses fruits: la vie selon Dieu et la paix. |
12 על כן חזקו ידים רפות וברכים כשלות | 12 Allons donc, redressez ces épaules qui tombent et ces genoux qui vacillent |
13 ומעגל רגליכם פלסו למען לא תטה הצלעה מן הדרך כי אם תרפא | 13 et rendez droit le chemin par où vous devez passer pour que l’éclopé ne reste pas sur la route, mais qu’il se rétablisse. |
14 רדפו את השלום עם כל אדם ואת הקדשה אשר בלעדיה לא יראה איש את האדון | 14 Ayez pour objectif la paix avec tous et la sainteté, car sans elle on ne peut voir le Seigneur. |
15 והזהרו פן יש בכם איש מתאחר מחסד אלהים פן יוגיעכם שרש פרה לענה ויטמאו בו רבים | 15 Faites attention que personne ne perde la grâce de Dieu. Prenez garde à la plante amère qui prend racine et porte tort à beaucoup d’autres. |
16 פן ימצא בכם זנה או חלל כעשו אשר בנזיד אחד מכר את בכורתו | 16 Qu’on ne voie pas quelqu’un de mauvaises mœurs, quelque profanateur comme Ésaü qui vendit ses privilèges de fils aîné pour une assiette de soupe. |
17 הלא ידעתם כי גם נמאס אחרי כן כאשר רצה לרשת את הברכה כי לא מצא מקום לתשובה אף בקש אותה בדמעות | 17 Vous savez qu’ensuite il fut rejeté quand il voulut avoir, lui aussi, sa part de la bénédiction. Il eut beau supplier et pleurer, il ne put rien y changer. |
18 כי לא באתם אל הר נמשש ובער באש ולא אל ענן וערפל וסערה | 18 Rappelez-vous votre initiation. Il n’y a pas eu de feu qui brûle physiquement, pas de nuée obscure ou d’ouragan, |
19 ולא לקול שופר ולקול הדברים אשר שמעיו בקשו שלא יוסיף לדבר עמהם עוד | 19 ni le son de la trompette et cette voix qui parlait de telle façon que ceux qui l’entendirent demandaient de ne plus l’entendre. |
20 כי לא יכלו לשאת את אשר צוו ואם בהמה תגע בהר סקל תקסל או ירה תירה בחצים | 20 Tout cela c’était pour qu’ils respectent l’ordre qu’on leur avait donné: Homme ou animal, celui qui s’approche de la montagne sera tué à coups de pierres. |
21 והמראה היה נורא עד מאד ויאמר משה יגרתי וחרדתי | 21 Ce spectacle était si terrifiant que Moïse dit: Je suis terrifié et je tremble. |
22 כי אם באתם אל הר ציון ואל עיר אלהים חיים אל ירושלים שבשמים | 22 Mais vous avez eu accès au Mont Sion et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste avec ses milliers d’anges. |
23 ואל עצרת רבבות המלאכים ועדת הבכורים הכתובים בשמים ואל אלהים שפט הכל ואל רוחות הצדיקים הנשלמים | 23 L’assemblée des Premiers-nés, premiers admis dans le ciel, était là en fête. Vous êtes venus jusqu’à Dieu, le juge universel, avec les esprits des justes déjà arrivés à leur perfection. |
24 ואל ישוע סרסר הברית החדשה ואל דם ההזאה המיטיב דבר מדם הבל | 24 Là était Jésus, le médiateur de la Nouvelle Alliance, avec le sang de l’aspersion qui crie beaucoup plus fort que le sang d’Abel. |
25 לכן ראו פן תמאנו לשמע אל המדבר כי הן לא נמלטו המאנים לשמע אל המדבר עמהם בארץ אף אנחנו אם נמאן לשמע בקול המדבר מן השמים | 25 Prenez donc garde de ne pas faire la sourde oreille à celui qui parle. En ce temps-là, ceux qui n’ont pas écouté le prophète de la terre n’ont pu échapper. Que se passera-t-il si nous nous détournons de celui qui parle du haut du ciel? |
26 אשר קולו הרעיש אז את הארץ ועתה זה הבטיח לאמר עוד אחת ואני מרעיש לא לבד את הארץ כי גם את השמים | 26 En ce temps-là sa voix a fait trembler la terre, mais maintenant on nous avertit: Un peu plus et je vais secouer non seulement la terre mais aussi le ciel. |
27 וזו עוד אחת שאמר משמיע חליפת הנרעשים אשר הם עשוים למען יעמד אשר איננו נרעש | 27 Ce un peu plus signifie qu’on va remplacer ces choses qui branlent parce qu’elles sont créées, et alors restera ce qui est inébranlable. |
28 לכן אנחנו המקבלים מלכות אשר לא תמוט נבאה נא בתודה ונעבד בה את האלהים לרצון לו בצניעות וביראה | 28 Et puisque nous avons reçu un royaume inébranlable, gardons la faveur qui nous est faite et servons Dieu comme il le désire, avec amour et pour de bon, |
29 כי אלהינו אש אכלה הוא | 29 car notre Dieu est un feu dévorant. |