1 פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו | 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; |
2 ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך | 2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. |
3 חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח | 3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. |
4 מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי | 4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, |
5 אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים | 5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, |
6 למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח | 6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. |
7 כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך | 7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. |
8 לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך | 8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare |
9 כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח | 9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; |
10 אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס | 10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. |
11 אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך | 11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. |
12 ואתה קבל נא אתו שהוא מעי | 12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. |
13 חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה | 13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; |
14 אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה | 14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. |
15 כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם | 15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, |
16 ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון | 16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. |
17 והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני | 17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. |
18 ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי | 18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. |
19 אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך | 19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. |
20 כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון | 20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! |
21 בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי | 21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. |
22 ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם | 22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. |
23 אפפרס האסור אתי במשיח ישוע | 23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, |
24 ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך | 24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. |
25 חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן | 25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. |