1 פולוס עבד אלהים ושליח ישוע המשיח לפי אמונת בחירי אלהים ודעת האמת אשר לחסידות | 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness: |
2 עלי תקות חיי העולם אשר הבטיח לפני ימות עולם האל אשר לא ישקר | 2 Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: |
3 וגלה במועדו את דברו על ידי הקריאה המפקדה בידי על פי מצות האלהים מושיענו | 3 But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior: |
4 אל טיטוס בנו האמתי לפי אמונה אחת חסד ורחמים ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח מושיענו | 4 To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior. |
5 לזאת עזבתיך בקריטי למען תשלים את החסד ותשים זקנים בכל עיר ועיר כאשר צויתיך | 5 For this cause I left thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: |
6 אם ימצא איש תם ובעל אשה אחת ויש לו בנים מאמינים ואין עליהם טענת פריצות ואינם סוררים | 6 If any be without crime, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly. |
7 כי פקיד העדה צריך להיות איש תם כסכן לאלהים לא עמד על דעתו ולא רגזן ולא אהב יין ולא בעל אגרף ולא נטה אחרי הבצע | 7 For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: |
8 כי אם יהי מכניס ארחים ואהב טוב וצנוע וצדיק וקדוש וכבש את יצרו | 8 But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: |
9 ומחזיק בדבר הנאמן כפי ההוראה למען יהיה בכחו להזהיר בלקח הבריא ולהוכיח את המריבים | 9 Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine, and to convince the gainsayers. |
10 כי יש הרבה מרדים מדברי הבל ומתעי נפש ובפרט מן המולים | 10 For there are also many disobedient, vain talkers, and seducers: especially they who are of the circumcision: |
11 אשר סכור יסכר פיהם ההפכים בתים כלם בהורותם דברים לא כנים עקב בצע | 11 Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
12 וכבר אמר אחד מהם נביאם אשר בתוכם בני קריטי כזבים הם מעולם וחיות רעות וכרשים עצלים | 12 One of them a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slothful bellies. |
13 והעדות הזאת אמת היא ובעבור כן תוכיחם תוכחה קשה למען יהיו בריאים באמונה | 13 This testimony is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; |
14 ולא ישימו לב אל הגדות היהודים ואל מצות האנשים הסרים מן האמת | 14 Not giving heed to Jewish fables and commandments of men, who turn themselves away from the truth. |
15 הן הכל טהור לטהורים אבל לנטמאים ולאינם מאמינים אין דבר טהור כי נטמאה גם דעתם גם רוחם | 15 All things are clean to the clean: but to them that are defiled, and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled. |
16 אמרים המה כי ידעו את האלהים ובמעשיהם כופרים בו כי מתעבים וממרים הם ולא יצלחו לכל מעשה טוב | 16 They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate. |