1 לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה | 1 Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, depersuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante, |
2 השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד | 2 mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme,un seul sentiment; |
3 ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו | 3 n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime lesautres supérieurs à soi; |
4 כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו | 4 ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres. |
5 כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם | 5 Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus: |
6 אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים | 6 Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu. |
7 כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם | 7 Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes.S'étant comporté comme un homme, |
8 וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה | 8 il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix! |
9 על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם | 9 Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, |
10 למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ | 10 pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans lesenfers, |
11 וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב | 11 et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
12 לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה | 12 Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et quidoit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez aveccrainte et tremblement à accomplir votre salut: |
13 כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו | 13 aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit deses bienveillants desseins. |
14 עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות | 14 Agissez en tout sans murmures ni contestations, |
15 למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם | 15 afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une générationdévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière, |
16 מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי | 16 en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour duChrist, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines. |
17 אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם | 17 Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi,j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous, |
18 וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי | 18 comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi. |
19 וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם | 19 J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagémoi-même en obtenant de vos nouvelles. |
20 כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם | 20 Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation: |
21 כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח | 21 tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ. |
22 ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה | 22 Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a serviavec moi la cause de l'Evangile. |
23 ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי | 23 C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires. |
24 ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה | 24 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même. |
25 ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי | 25 Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon detravail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence. |
26 יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה | 26 Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie. |
27 אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון | 27 C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et passeulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin. |
28 לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני | 28 Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine. |
29 על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו | 29 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels quelui: |
30 כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי | 30 c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans leservice que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |