1 או הלא ידעתם אחי ולידעי התורה אנכי מדבר כי התורה תשלט על האדם כל ימי חייו | 1 Forse ignorate, o fratelli (siccome parlo con periti nella legge) che l'uomo è sotto l'impero della legge finché vive? |
2 כי אשה בעלת בעל קשורה היא באישה כפי התורה בחייו ובמות הבעל פטורה היא מתורת בעלה | 2 Così la donna inaritata è legata per legge al marito vivente; ma se le muore è sciolta dalla legge del marito. |
3 והנה אם תחיה לאיש אחר בחיי בעלה נאפת יקרא לה אבל אחרי מות בעלה פטורה היא מן התורה ואיננה נאפת בהיותה לאיש אחר | 3 Infatti sarà chiamata adultera se, vivente il marito, starà con mi altro uomo; se poi le muore il marito, è liberata dalla legge del marito, in modo da non essere adultera, dato che stia con altro nomo. |
4 לכן אחי הומתם גם אתם לתורה בגוית המשיח להיותכם לאחר לאשר נעור מן המתים למען נעשה פרי לאלהים | 4 Così, anche voi, miei fratelli, siete morti alla legge pel corpo di Cristo, per appartenere ad un altro, che è risuscitato da morte, affinchè portiamo dei frutti a Dio. |
5 כי בעת היותנו בבשר תשוקות החטא אשר התעוררו על ידי התורה היו פעלות באברינו לעשות פרי למות | 5 Mentre vivevamo secondo la carne, le passioni peccaminose, occasionate dalla legge, agivano nelle nostre membra in maniera da produrre frutti per ia morte. |
6 אבל עתה נפטרנו מן התורה כי מתנו לאשר היינו אסורים בו למען נעבד מעתה לפי התחדשות הרוח ולא לפי ישן הכתב | 6 Ma ora siamo stati liberati dalla legge, essendo morti alla legge che ci legava, e possiamo servire Dio secondo il nuovo spirito e non secondo l'antiquata lettera. |
7 אם כן מה נאמר הכי התורה חטא היא חלילה אלא לא ידעתי את החטא בלתי על ידי התורה כי לא הייתי יודע החמוד לולי אמרה התורה לא תחמד | 7 Che diremo dunque? La legge è peccato? No, certamente. Ma io non ho conosciuto il peccato se non per mezzo della legge. Infatti non avrei conosciuto la concupiscenza se la legge non avesse detto: Non desiderare. |
8 וימצא החטא סבה לו במצוה לעורר בקרבי כל חמוד כי מבלעדי התורה החטא מת הוא | 8 Ma il peccato, presa l'occasione da quel comandamento, fé' nascere in me ogni sorta di concupiscenza; mentre senza la legge il peccato non esisteva. |
9 ואני חייתי מלפנים בלא תורה וכאשר באה המצוה ויחי החטא | 9 Io poi una volta vivevo senza legge; ma, venuto il comandamento, ebbe vita il peccato, |
10 ואני מתי והמצוה אשר נתנה לחיים היא נמצאה לי למות | 10 ed io morii, ed il comandamento che doveva darmi la vita mi risultò cagione di morte. |
11 כי מצא החטא סבה במצוה להתעות אתי ויהרגני על ידה | 11 Perchè il peccato, presa l'occasione dal comandamento, mi sedusse, e per mezzo di esso mi diè la morte. |
12 ובכן התורה היא קדושה והמצוה קדושה וישרה וטובה | 12 E santa dunque la legge, e santo e giusto e buono il comandamento. |
13 הכי הטובה היתה לי למות חלילה אלא החטא למען יראה כי חטא הוא הביא לי על ידי הטובה את המות למען אשר יהיה החטא לחטאה יתרה על ידי המצוה | 13 Una cosa buona m'è dunque divenuta causa di morte? Non può essere. Ma il peccato, per apparire peccato, mi ha data la morte per mezzo d'una cosa buona, in modo da mostrarsi estremamente colpevole attraverso il precetto. |
14 כי ידעים אנחנו שהתורה היא רוחנית ואני של בשר ונמכר תחת יד החטא | 14 Noi sappiamo di fatti che la legge è spirituale; ma io sono carnale, venduto e soggetto al peccato. |
15 כי את אשר אני פעל לא ידעתי כי אינני עשה את אשר אני רצה בו כי אם אשר שנאתי אתו אני עשה | 15 Io non so quello che faccio: non fo il bene che voglio, ma il male che odio. |
16 ובעשותי את אשר לא רציתי בו הנני מודה בזאת כי התורה טובה היא | 16 Or se faccio quel che non voglio, riconosco che la legge è buona; |
17 ועתה לא אנכי עוד הפעל אתו כי אם החטא הישב בי | 17 però in questo caso non sono io che opero, ma il peccato che abita in me. |
18 כי ידעתי אשר בי בבשרי לא ישב טוב הן הרצון יש עמדי אבל עשות הטוב לא מצאתי | 18 Difatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita il bene: è in me certamente la volontà di fare il bene, ma non trovo la via di compierlo, |
19 כי אינני עשה הטוב אשר אני רצה בו כי אם הרע אשר אינני רצה בו אותו אני עשה | 19 poiché, non il bene che voglio io fo, ma il male che non voglio quello io faccio. |
20 ואם את אשר לא רציתי בו אני עשה לא עוד אנכי הפעל כי החטא הישב בקרבי | 20 Or se io fo quello che non voglio, non son più io che lo faccio, ma il peccato che abita in me. |
21 ובכן מצא אני בי זה החק אנכי רצה לעשות הטוב ודבק בי הרע | 21 Io trovo dunque in me questa legge: quando voglio fare il bene, il male mi è già a lato. |
22 כי לפי האדם הפנימי חפצתי בתורת אלהים | 22 Infatti, mi diletto nella legge di Dio, secondo l'uomo interiore; |
23 אך ראה אני באברי חק אחר הלחם לחק שכלי ויוליכני שבי לתורת החטא אשר באברי | 23 ma vedo nelle mie membra un'altra legge che si oppone alla legge della mia mente, e mi fa schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra. |
24 אוי לי האדם העני מי יצילני מגוף המות הזה | 24 Oh, me infelice! Chi mi libererà da questo corpo di morte? |
25 אודה לאלהים בישוע המשיח אדנינו׃ [ (Romans 7:26) לכן בשכלי הנני עבד לתורת האלהים ובבשרי אני עבד לתורת החטא׃ ] | 25 La grazia di Dio per Gesù Cristo Signor nostro. Dunque io stesso colla mente servo alla legge di Dio, colla carne invece alla legge del peccato. |