Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi - מכתב לקולוסים 7


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 ויאמר הכהן הגדול האמת הוא אשר דברו1 Then the high priest said: Are these things so?
2 ויען ויאמר אנשים אחים ואבות שמעו אלהי הכבוד נראה אל אברהם אבינו בהיותו בארם נהרים לפני שבתו בחרן2 Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan.
3 ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך3 And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
4 ויצא מארץ כשדים וישב בחרן ואחרי מות אביו העביר אתו משם אל הארץ הזאת אשר אתם ישבים בה עתה4 Then he went out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.
5 ולא נתן לו נחלה בה אף לא מדרך כף רגל ויבטח לתתה לאחזה לו ולזרעו אחריו ועוד לא היה לו בן5 And he gave him no inheritance in it; no, not the pace of a foot: but he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
6 ויאמר לו אלהים כי גר יהיה זרעו בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה6 And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage, and treat them evil four hundred years.
7 וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי אמר אלהים ואחרי כן יצאו ויעבדוני במקום הזה7 And the nation which they shall serve will I judge, said the Lord; and after these things they shall go out, and shall serve me in this place.
8 ויתן לו את ברית המילה ובכן הוליד את יצחק וימל אתו ביום השמיני ויצחק הוליד את יעקב ויעקב הוליד את שנים עשר האבות8 And he gave him the covenant of circumcision, and so he begot Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begot Jacob; and Jacob the twelve patriarchs.
9 ויקנאו האבות ביוסף וימכרו אותו מצרימה ואלהים היה עמו9 And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt; and God was with him,
10 ויצילהו מכל צרותיו ויתן לו חן וחכמה לפני פרעה מלך מצרים וישימהו שליט על מצרים ועל כל ביתו10 And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt; and he appointed him governor over Egypt, and over all his house.
11 ויהי רעב על כל ארץ מצרים וכנען וצרה גדולה ואבותינו לא מצאו אכל11 Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation; and our fathers found no food.
12 וישמע יעקב כי יש שבר במצרים וישלח שמה את אבותינו בפעם הראשונה12 But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first:
13 ובפעם השנית התודע יוסף אל אחיו ומולדת יוסף נגלתה לפרעה13 And at the second time, Joseph was known by his brethren, and his kindred was made known to Pharao.
14 וישלח יוסף ויקרא ליעקב אביו ולכל משפחתו בשבעים וחמש נפש14 And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls.
15 וירד יעקב מצרימה וימת הוא ואבותינו15 So Jacob went down into Egypt; and he died, and our fathers.
16 ויובאו שכמה ויושמו בקבר אשר קנה אברהם בכספו מיד בני חמור אבי שכם16 And they were translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem.
17 ויהי כאשר קרבה עת ההבטחה אשר נשבע אלהים לאברהם ויגדל העם וירב במצרים17 And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased, and were multiplied in Egypt,
18 עד כי קם מלך אחר אשר לא ידע את יוסף18 Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.
19 וזה התחכם למשפחתנו וירע לאבותינו ויצו אתם להשליך את עלליהם אל פני השדה לבלתי החיותם19 This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive.
20 בעת ההיא נולד משה ויהי טוב לאלהים ויהי אמון בבית אביו שלשה ירחים20 At the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father's house.
21 וכאשר השלך אספה אתו בת פרעה ותגדלהו לה לבן21 And when he was exposed, Pharao's daughter took him up, and nourished him for her own son.
22 וילמד משה בכל חכמת מצרים ויהי גבור בדברים ובמעשים22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and in his deeds.
23 ובמלאת לו ארבעים שנה עלה על לבו לפקד את אחיו בני ישראל23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
24 וירא איש אחד מעשק חנם ויושע לו ויקם נקמת המכה בהכותו את המצרי24 And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him; and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.
25 ויחשב בלבבו כי יבינו אחיו אשר על ידו יתן האלהים להם תשועה והם לא הבינו25 And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not.
26 ויהי ביום השני ויבא בתוכם והם נצים ויבקש לעשות שלום ביניהם לאמר אנשים אחים אתם ולמה תעשקו איש את אחיו26 And the day following, he shewed himself to them when they were at strife; and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren; why hurt you one another?
27 והעשק את רעהו הדפו לאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו27 But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us?
28 הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת אתמל את המצרי28 What, wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?
29 ויברח משה על הדבר הזה ויהי גר בארץ מדין ויולד שם שני בנים29 And Moses fled upon this word, and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons.
30 ובמלאת ארבעים שנה נראה אליו מלאך יהוה במדבר הר סיני בלבת אש מתוך הסנה30 And when forty years were expired, there appeared to him in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.
31 וירא משה ויתמה על המראה ובסורו לראות ויהי קול יהוה אליו31 And Moses seeing it, wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:
32 אנכי אלהי אבותיך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויחרד משה ויירא מהביט32 I am the God of thy fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses being terrified, durst not behold.
33 ויאמר אליו יהוה של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא33 And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet, for the place wherein thou standest, is holy ground.
34 ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת נאקתם שמעתי וארד להצילם ועתה לכה ואשלחך מצרימה34 Seeing I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, and I will send thee into Egypt.
35 הוא משה אשר כחשו בו לאמר מי שמך לשר ושפט אתו שלח האלהים לשר וגאל ביד המלאך הנראה אליו בסנה35 This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? him God sent to be prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36 והוא הוציאם ויעש אתות ומפתים בארץ מצרים ובים סוף ובמדבר ארבעים שנה36 He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the desert forty years.
37 הוא משה אשר אמר אל בני ישראל נביא מקרב אחיכם כמני יקים לכם יהוה אלהיכם אליו תשמעון37 This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself: him shall you hear.
38 הוא אשר היה בקהל במדבר עם המלאך הדבר אליו בהר סיני ועם אבותינו ואשר קבל דברים חיים לתת לנו38 This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on mount Sina, and with our fathers; who received the words of life to give unto us.
39 הוא אשר אבותינו לא אבו לשמע לו כי אם מאסו אתו ולבבם פנה מצרימה39 Whom our fathers would not obey; but thrust him away, and in their hearts turned back into Egypt,
40 ויאמרו אל אהרן עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו40 Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
41 ויעשו עגל בימים ההם ויזבחו זבחים לאליל וישמחו במעשה ידיהם41 And they made a calf in those days, and offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 ויפן מהם האלהים ויתנם לעבד את צבא השמים כאשר כתוב בספר הנביאים הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה בית ישראל42 And God turned, and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel?
43 ונשאתם את סכת מלכם ואת כוכב אלהיכם רמפן הצלמים אשר עשיתם להשתחות להם והגליתי אתכם מהלאה לבבל43 And you took unto you the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon.
44 משכן העדות היה לאבותינו במדבר כאשר צוה המדבר אל משה לעשות אתו כתבנית אשר ראה44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen.
45 ואבותינו לקחהו וגם הביאהו אתם הם ויהושע ברשתם את ארצות הגוים אשר גרש אתם אלהים מפני אבותינו עד ימי דוד45 Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David.
46 והוא מצא חן בעיני אלהים וישאל למצא משכנות לאלהי יעקב46 Who found grace before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
47 ושלמה בנה לו בית47 But Solomon built him a house.
48 אבל העליון לא ישכן בהיכלות מעשי ידים כאשר אמר הנביא48 Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith:
49 השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשר תבנו לי אמר יהוה ואי זה מקום מנוחתי49 Heaven is my throne, and the earth my footstool. What house will you build me? saith the Lord; or what is the place of my resting?
50 הלא את כל אלה ידי עשתה50 Hath not my hand made all these things?
51 קשי ערף וערלי לב ואזנים ממרים הייתם תמיד ברוח הקדש כאבותיכם גם אתם51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you also.
52 מי מהנביאים אשר לא רדפוהו אבותיכם אף המיתו את המבשרים מקדם ביאת הצדיק אשר עתה הייתם אתם מוסריו ומרצחיו52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers:
53 אתם אשר קבלתם את התורה על ידי מלאכות המלאכים ולא שמרתם אותה53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54 ויהי כשמעם את אלה התרגזו בלבבם ויחרקו עליו שניהם54 Now hearing these things, they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him.
55 והוא מלא רוח הקדש ויבט השמימה וירא את כבוד אלהים ואת ישוע נצב לימין האלהים55 But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
56 ויאמר הנני ראה את השמים נפתחים ואת בן האדם נצב לימין האלהים56 And they crying out with a loud voice, stopped their ears, and with one accord ran violently upon him.
57 ויצעקו בקול גדול ויאטמו את אזניהם ויתנפלו עליו כלם יחד57 And casting him forth without the city, they stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul.
58 וידחפהו חוצה לעיר ויסקלו אתו באבנים והעדים פשטו את בגדיהם לרגלי בחור אחד ושמו שאול58 And they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit.
59 ויסקלו את אסטפנוס והוא משוע ואמר אדני ישוע קבל את רוחי59 And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.
60 ויכרע על ברכיו ויצעק בקול גדול יהוה אל תשמר להם את החטא הזה ויהי אחרי דברו כדבר הזה ויישן