Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi - מכתב לקולוסים 14


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 ויהי באיקניון ויבאו יחדו אל בית כנסת היהודים וידברו שם עד כי האמין המון רב מן היהודים ומן היונים1 And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.
2 אך היהודים אשר לא האמינו עוררו והכעיסו את נפשות הגוים על האחים2 But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren.
3 וישבו שם ימים רבים וילמדו בבטחונם ביהוה העמיד על דבר חסדו בעשותו על ידם אתות ומופתים3 A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4 ויחלק המון העיר לחצי אלה נטו אחרי היהודים ואלה אחרי השליחים4 And the multitude of the city was divided; and some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles.
5 ויהי רגשת הגוים והיהודים עם ראשיהם להתעלל בהם ולסקלם5 And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously, and to stone them:
6 ויודע להם ויברחו לערי לוקוניא אל לוסטרא ודרבי וסביבותן6 They understanding it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about, and were there preaching the gospel.
7 ויבשרו שם הבשורה7 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
8 ואיש נכה רגלים היה בלוסטרא והוא ישב פסח מבטן אמו ולא הלך מימיו8 This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed,
9 וישמע את פולוס מדבר והוא הסתכל בו וירא כי אמונה בו להושע9 Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked.
10 ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך10 And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men;
11 והמון העם כראותם את אשר עשה פולוס נשאו את קולם ויאמרו בלשון לוקונית ירדו אלינו האלהים בדמות אנשים11 And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury; because he was chief speaker.
12 ויקראו לבר נבא בל ולפולוס קראו הרמיס באשר הוא ראש המדברים12 The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.
13 וכהן בית בל אשר מחוץ לעירם הביא השערה שורים ועטרות ויחפץ לזבח הוא והמון העם13 Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying,
14 ויהי כשמע זאת השליחים פולוס ובר נבא ויקרעו את בגדיהם וירוצו אל תוך העם14 And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them:
15 ויצעקו לאמר אנשים למה תעשו כזאת גם אנחנו בני אדם חלשים כמוכם ונבשרה אתכם למען שוב תשובו מן הבליכם אלה אל אלהים חיים אשר עשה את השמים ואת הארץ ואת הים ואת כל אשר בם15 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
16 ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם16 Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
17 וגם לא חדל להעיד על עצמו וייטב לנו בתתו מטר מן השמים ועתות שבע וימלא לבותינו מזון וששון17 And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.
18 ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם18 Now there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium: and persuading the multitude, and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead.
19 ויבאו שמה יהודים מן אנטיוכיא ומן איקניון ויסיתו את העם וירגמו את פולוס באבנים ויסחבהו חוצה לעיר בחשבם כי מת19 But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
20 ויסבו אתו התלמידים ויקם ויבא העירה וממחרת יצא אל דרבי הוא ובר נבא20 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch:
21 ויבשרו את הבשורה בעיר ההיא ואחרי העמידם תלמידים הרבה שבו אל לוסטרא ואיקניון ואנטיוכיא21 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
22 ויחזקו את נפשות התלמידים ויזהירו אתם לעמד באמונה וכי רק בצרות רבות בוא נבוא אל מלכות האלהים22 And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
23 ויבחרו להם זקנים בכל קהלה וקהלה ויתפללו ויצומו ויפקידום ביד האדון אשר האמינו בו23 And passing through Pisidia, they came into Pamphylia.
24 ויעברו בפיסדיא ויבאו אל פמפוליא24 And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia:
25 וישמיעו את דבר יהוה בפרגי וירדו אל אטליא25 And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.
26 ומשם באו באניה אל אנטיוכיא אשר נמסרו שם לחסד אלהים על המלאכה אשר מלאו אתה26 And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
27 ובבאם שמה הקהילו את העדה ויגידו את כל אשר עשה אתם האלהים ואת אשר פתח לגוים פתח האמונה27 And they abode no small time with the disciples.
28 וישבו שם עם התלמידים ימים לא מעטים