1 ויהי איש אחד בתוך הפרושים ושמו נקדימון שר ליהודים | 1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews. |
2 ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו | 2 He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him." |
3 ויען ישוע ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מלמעלה לא יוכל לראות מלכות האלהים | 3 Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above." |
4 ויאמר אליו נקדימון איך יולד אדם והוא זקן הכי שוב ישוב אל בטן אמו ויולד | 4 Nicodemus said to him, "How can a person once grown old be born again? Surely he cannot reenter his mother's womb and be born again, can he?" |
5 ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים | 5 Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit. |
6 הנולד מן הבשר בשר הוא והנולד מן הרוח רוח הוא | 6 What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit. |
7 אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה | 7 Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.' |
8 הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח | 8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit." |
9 ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת | 9 Nicodemus answered and said to him, "How can this happen?" |
10 ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת | 10 Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel and you do not understand this? |
11 אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו | 11 Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, but you people do not accept our testimony. |
12 אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים | 12 If I tell you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? |
13 ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים | 13 No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man. |
14 וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא | 14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up, |
15 למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים | 15 so that everyone who believes in him may have eternal life." |
16 כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים | 16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. |
17 כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם | 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. |
18 המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד | 18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God. |
19 וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם | 19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil. |
20 כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו | 20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed. |
21 אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים | 21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God. |
22 ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל | 22 After this, Jesus and his disciples went into the region of Judea, where he spent some time with them baptizing. |
23 וגם יוחנן היה טבל בעינון קרוב לשלם כי שמה מים לרב ויבאו ויטבלו | 23 John was also baptizing in Aenon near Salim, because there was an abundance of water there, and people came to be baptized, |
24 כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר | 24 for John had not yet been imprisoned. |
25 ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה | 25 Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew about ceremonial washings. |
26 ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו | 26 So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing and everyone is coming to him." |
27 ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים | 27 John answered and said, "No one can receive anything except what has been given him from heaven. |
28 ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו | 28 You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him. |
29 אשר לו הכלה הוא החתן ורע החתן העמד ושמע אתו שמוח ישמח לקול החתן הנה שמחתי זאת עתה שלמה | 29 The one who has the bride is the bridegroom; the best man, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made complete. |
30 הוא יגדל הלוך וגדל ואני אחסר הלוך וחסור | 30 He must increase; I must decrease." |
31 הבא ממעל נעלה על כל ואשר מארץ מארץ הוא ומארץ ידבר הבא משמים נעלה על כל | 31 The one who comes from above is above all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven (is above all). |
32 ואת אשר ראה ושמע את זאת יעיד ואין מקבל עדותו | 32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. |
33 ואשר קבל עדותו חתום חתם כי האלהים אמת | 33 Whoever does accept his testimony certifies that God is trustworthy. |
34 כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח | 34 For the one whom God sent speaks the words of God. He does not ration his gift of the Spirit. |
35 האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו | 35 The Father loves the Son and has given everything over to him. |
36 כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו | 36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him. |