1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח | 1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca, |
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם | 2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo. |
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר | 3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici. |
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם | 4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù. |
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף | 5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia. |
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון | 6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe. |
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח | 7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale. |
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה | 8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo. |
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו | 9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo? |
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה | 10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra. |
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי | 11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei? |
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו | 12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate. |
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח | 13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca. |
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו | 14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli. |
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי | 15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione). |
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים | 16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio. |
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם | 17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi. |
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים | 18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio. |
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני | 19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione. |
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם | 20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti). |
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן | 21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa. |
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר | 22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito! |
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת | 23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro. |
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם | 24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore. |
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד | 25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici. |
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת | 26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore. |
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת | 27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia). |
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי | 28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni. |
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות | 29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me, |
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל | 30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel. |
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים | 31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano. |
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך | 32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi. |
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות | 33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte. |
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו | 34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù: |
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר | 35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla? |
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב | 36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno. |
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו | 37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine. |
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די | 38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta. |
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו | 39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo. |
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון | 40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione. |
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר | 41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi, |
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך | 42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua. |
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו | 43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava. |
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ | 44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra. |
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון | 45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia. |
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו | 46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione. |
47 ]74-64[ | 47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo. |
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם | 48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio? |
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב | 49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello? |
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית | 50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta. |
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו | 51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo. |
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות | 52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)? |
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך | 53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre. |
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק | 54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi. |
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם | 55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco. |
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו | 56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui. |
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו | 57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi. |
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני | 58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono. |
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי | 59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo. |
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא | 60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo. |
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים | 61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai, |
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי | 62 uscì fuori, e pianse amaramente. |
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו | 63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo. |
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך | 64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso? |
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו | 65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii. |
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו | 66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo. |
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו | 67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete. |
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני | 68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete. |
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים | 69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio. |
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא | 70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono. |
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו | 71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta. |