Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 14


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.
2 ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."
3 ויהי בהיותו בבית היני בית שמעון המצרע ויסב אל השלחן ותבא אשה ובידה פך שמן נרד זך ויקר מאד ותשבר את הפך ותצק על ראשו3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.
4 ויש אשר מתרעמים איש אל רעהו לאמר על מה היה אבוד השמן הזה4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?
5 כי ראוי היה זה להמכר ביותר משלש מאות דינר ולתתו לעניים ויגערו בה5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.
6 ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.
7 כי העניים תמיד עמכם וכשתרצו תוכלו להיטיב להם ואנכי לא אהיה אתכם תמיד7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.
8 את אשר היה לאל ידה עשתה קדמה למשוח את גופי לחנטו8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.
9 אמן אמר אני לכם כי באשר תקרא הבשורה הזאת אל כל העולם גם את אשר עשתה היא יספר לזכרון לה9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."
10 ויהודה איש קריות אחד משנים העשר הלך אל ראשי הכהנים למסר אותו אליהם10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.
11 והם כשמעם שמחו ויאמרו לתת לו כסף ויבקש תאנה למסרו11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.
12 ויהי בראשון לחג המצות עת זבח הפסח ויאמרו אליו תלמידיו איפה תחפץ לאכל את הפסח ונלכה ונכין12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"
13 וישלח שנים מתלמידיו ויאמר אליהם לכו העירה ויפגע אתכם איש נשא צפחת המים לכו אחריו13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.
14 ובאשר יבוא שמה אמרו לבעל הבית כה אמר הרב איה המלון אשת אכלה שם את הפסח עם תלמידי14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה ומוכנה ושם הכינו לנו15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."
16 ויצאו תלמידיו ויבאו העירה וימצאו כאשר דבר להם ויכינו את הפסח16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
17 ויהי בערב ויבא עם שנים העשר17 When it was evening, he came with the Twelve.
18 ויסבו ויאכלו ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם אחד מכם האכל אתי ימסרני18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
19 ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"
20 ויען ויאמר אליהם אחד משנים העשר הוא הטבל עמי בקערה20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.
21 הן בן האדם הלך ילך כאשר כתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא שלא נולד21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."
22 ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."
23 ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
24 ויאמר להם זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.
25 אמן אמר אני לכם שתה לא אשתה עוד מתנובת הגפן עד היום ההוא אשר אשתה אותה חדשה במלכות האלהים25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."
26 ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'
28 ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."
29 ויאמר אליו פטרוס גם אם כלם יכשלו אני לא אכשל29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."
30 ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי היום בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול פעמים אתה תכחש בי שלש פעמים30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."
31 והוא התחזק ויוסף לדבר ויאמר גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כלם31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.
32 ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
33 ויקח אתו את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויחל להשמים ולמוג33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.
34 ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."
35 ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;
36 ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."
37 ויבא וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס שמעון התישן הכי לא יכלת לשקד שעה אחת37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
38 שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר רפה38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."
39 ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.
40 וישב וימצאם שנית ישנים כי עיניהם היו כבדות ולא ידעו מה יענהו40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.
41 ויבא פעם שלישית ויאמר אליהם מעתה נומו ונוחו רב לי כי באה השעה הנה בן האדם נמסר בידי חטאים41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.
42 קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."
43 עודנו מדבר ויהודה בא והוא אחד משנים העשר ועמו המון רב בחרבות ובמקלות מאת הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 והמוסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא אותו תפשו והוליכהו אל ימלט44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."
45 הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.
46 וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו46 At this they laid hands on him and arrested him.
47 ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.
48 ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?
49 ויום יום הייתי אצלכם מלמד במקדש ולא החזקתם בי אבל למען ימלאו הכתובים49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."
50 ויעזבו אותו כלם וינוסו50 And they all left him and fled.
51 ונער אחד הלך אחריו מעטף בסדין לכסות את ערותו ויאחזהו הנערים51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,
52 והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם52 but he left the cloth behind and ran off naked.
53 ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
54 ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול פנימה וישב שם עם המשרתים ויתחמם נגד האור54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.
55 וראשי הכהנים וכל הסנהדרין בקשו עדות על ישוע להמיתו ולא מצאו55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.
56 כי רבים ענו בו עדות שקר אך העדיות לא היו שות56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.
57 ויקומו אנשים ויענו בו עדות שקר לאמר57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,
58 שמענו אתו אמר אני אהרס את ההיכל הזה מעשה ידי אדם ולשלשת ימים אבנה היכל אחר אשר איננו מעשה ידי אדם58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"
59 וגם בזאת עדותם לא שותה59 Even so their testimony did not agree.
60 ויקם הכהן הגדול ויעמד בתוך וישאל את ישוע לאמר האינך משיב דבר מה זה אלה ענים בך60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"
61 והוא החריש ולא השיב דבר ויוסף עוד הכהן הגדול לשאל אתו ויאמר אליו האתה הוא המשיח בן המברך61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"
62 ויאמר ישוע אני הוא ואתם תראו את בן האדם יושב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"
63 ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר מה לנו עוד לבקש עדים63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?
64 שמעתם את הגדוף מה דעתכם וירשיעהו כלם כי חיב מיתה הוא64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.
65 ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.
66 ויהי בהיות פטרוס בתחתית החצר ותבא אחת משפחות הכהן הגדול66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.
67 ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
68 ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]
69 ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
70 וכמעט אחרי כן גם העמדים שם אמרו אל פטרוס אמנם אתה אחד מהם כי אף גלילי אתה ולשונך כלשונם70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."
71 ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."
72 והתרנגל קרא פעם שנית ויזכר פטרוס את הדבר אשר אמר לו ישוע בטרם יקרא התרנגל פעמים תכחש בי שלש פעמים וישם אל לבו ויבך72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.