Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Ḥavaqquq (חבקוק) - Abacuc 4


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 שמעו דבר יהוה בני ישראל כי ריב ליהוה עם יושבי הארץ כי אין אמת ואין חסד ואין דעת אלהים בארץ1 Hear the word of the LORD, O people of Israel, for the LORD has a grievance against the inhabitants of the land: There is no fidelity, no mercy, no knowledge of God in the land.
2 אלה וכחש ורצח וגנב ונאף פרצו ודמים בדמים נגעו2 False swearing, lying, murder, stealing and adultery! in their lawlessness, bloodshed follows bloodshed.
3 על כן תאבל הארץ ואמלל כל יושב בה בחית השדה ובעוף השמים וגם דגי הים יאספו3 Therefore the land mourns, and everything that dwells in it languishes: The beasts of the field, the birds of the air, and even the fish of the sea perish.
4 אך איש אל ירב ואל יוכח איש ועמך כמריבי כהן4 But let no one protest, let no one complain; with you is my grievance, O priests!
5 וכשלת היום וכשל גם נביא עמך לילה ודמיתי אמך5 You shall stumble in the day, and the prophets shall stumble with you at night; I will destroy your mother.
6 נדמו עמי מבלי הדעת כי אתה הדעת מאסת ואמאסאך מכהן לי ותשכח תורת אלהיך אשכח בניך גם אני6 My people perish for want of knowledge! Since you have rejected knowledge, I will reject you from my priesthood; Since you have ignored the law of your God, I will also ignore your sons.
7 כרבם כן חטאו לי כבודם בקלון אמיר7 One and all they sin against me, exchanging their glory for shame.
8 חטאת עמי יאכלו ואל עונם ישאו נפשו8 They feed on the sin of my people, and are greedy for their guilt.
9 והיה כעם ככהן ופקדתי עליו דרכיו ומעלליו אשיב לו9 The priests shall fare no better than the people: I will punish them for their ways, and repay them for their deeds.
10 ואכלו ולא ישבעו הזנו ולא יפרצו כי את יהוה עזבו לשמר10 They shall eat but not be satisfied, they shall play the harlot but not increase, Because they have abandoned the LORD
11 זנות ויין ותירוש יקח לב11 to practice harlotry. Old wine and new deprive my people of understanding.
12 עמי בעצו ישאל ומקלו יגיד לו כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת אלהיהם12 They consult their piece of wood, and their wand makes pronouncements for them, For the spirit of harlotry has led them astray; they commit harlotry, forsaking their God.
13 על ראשי ההרים יזבחו ועל הגבעות יקטרו תחת אלון ולבנה ואלה כי טוב צלה על כן תזנינה בנותיכם וכלותיכם תנאפנה13 On the mountaintops they offer sacrifice and on the hills they burn incense, Beneath oak and poplar and terebinth, because of their pleasant shade. That is why your daughters play the harlot, and your daughters-in-law are adulteresses.
14 לא אפקוד על בנותיכם כי תזנינה ועל כלותיכם כי תנאפנה כי הם עם הזנות יפרדו ועם הקדשות יזבחו ועם לא יבין ילבט14 Am I then to punish your daughters for their harlotry, your daughters-in-law for their adultery? You yourselves consort with harlots, and with prostitutes you offer sacrifice! So must a people without understanding come to ruin.
15 אם זנה אתה ישראל אל יאשם יהודה ואל תבאו הגלגל ואל תעלו בית און ואל תשבעו חי יהוה15 Though you play the harlot, O Israel, let not Judah become guilty! Come not to Gilgal, nor up to Beth-aven, to swear, "As the Lord lives!"
16 כי כפרה סררה סרר ישראל עתה ירעם יהוה ככבש במרחב16 For Israel is as stubborn as a heifer; will the LORD now give them broad pastures as though they were lambs?
17 חבור עצבים אפרים הנח לו17 Ephraim is an associate of idols, let him alone!
18 סר סבאם הזנה הזנו אהבו הבו קלון מגניה18 When their carousing is over, they give themselves to harlotry; in their arrogance they love shame.
19 צרר רוח אותה בכנפיה ויבשו מזבחותם19 The wind has bound them up in its pinions; they shall have only shame from their altars.