1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר | 1 And the word of the Lord came to me, saying: |
2 ואתה בן אדם שא על צר קינה | 2 Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre: |
3 ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי | 3 And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty, |
4 בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך | 4 And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty: |
5 ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך | 5 With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts. |
6 אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים | 6 They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy. |
7 שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך | 7 Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering. |
8 ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך | 8 The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers : thy wise men, O Tyre, were thy pilots. |
9 זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך | 9 The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors. |
10 פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך | 10 The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament. |
11 בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך | 11 The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty. |
12 תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך | 12 The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead. |
13 יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך | 13 Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants: they brought to thy people slaves and vessels of brass. |
14 מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך | 14 From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market. |
15 בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך | 15 The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony. |
16 ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך | 16 The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stones, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market. |
17 יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך | 17 Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil, and rosin in thy fairs. |
18 דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר | 18 The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, in the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour. |
19 ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה | 19 Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market. |
20 דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה | 20 The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats. |
21 ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך | 21 Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rants, and kids. |
22 רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך | 22 The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market. |
23 חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך | 23 Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee. |
24 המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך | 24 They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise. |
25 אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים | 25 The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise : and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea. |
26 במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים | 26 Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea. |
27 הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך | 27 Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin. |
28 לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות | 28 Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots. |
29 וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו | 29 And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land: |
30 והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו | 30 And they shall mourn over thee with a loud voice, and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads, and shall be sprinkled with ashes. |
31 והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר | 31 And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping. |
32 ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים | 32 And they shall take up a mournful song for thee, and snail lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea? |
33 בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ | 33 Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth. |
34 עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו | 34 Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen. |
35 כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים | 35 All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance. |
36 סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם | 36 The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. |