1 ויבוא אלי אנשים מזקני ישראל וישבו לפני | 1 When certain elders of Israel came and sat down before me, |
2 ויהי דבר יהוה אלי לאמר | 2 the word of the LORD came to me: |
3 בן אדם האנשים האלה העלו גלוליהם על לבם ומכשול עונם נתנו נכח פניהם האדרש אדרש להם | 3 Son of man, these men have the memory of their idols fresh in their hearts, and they keep the occasion of their sin before them. Why should I allow myself to be consulted by them? |
4 לכן דבר אותם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה איש איש מבית ישראל אשר יעלה את גלוליו אל לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל הנביא אני יהוה נעניתי לו בה ברב גלוליו | 4 Therefore speak with them, and say to them: Thus says the Lord GOD: If anyone of the house of Israel, holding the memory of his idols in his heart and keeping the occasion of his sin before him, has recourse to a prophet, I, the LORD, will be his answer in person because of his many idols. |
5 למען תפש את בית ישראל בלבם אשר נזרו מעלי בגלוליהם כלם | 5 Thus would I bring back to their senses the house of Israel, who have become estranged from me through all their idols. |
6 לכן אמר אל בית ישראל כה אמר אדני יהוה שובו והשיבו מעל גלוליכם ומעל כל תועבתיכם השיבו פניכם | 6 Therefore say to the house of Israel: Thus says the Lord GOD: Return and be converted from your idols; turn yourselves away from all your abominations. |
7 כי איש איש מבית ישראל ומהגר אשר יגור בישראל וינזר מאחרי ויעל גלוליו אל לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל הנביא לדרש לו בי אני יהוה נענה לו בי | 7 For if anyone of the house of Israel or any alien resident in Israel is estranged from me, and holds the memory of his idols in his heart and keeps the occasion of his sin before him, yet asks a prophet to consult me for him, I, the LORD, will be his answer in person. |
8 ונתתי פני באיש ההוא והשמתיהו לאות ולמשלים והכרתיו מתוך עמי וידעתם כי אני יהוה | 8 I will turn against that man, and make of him an example and a byword. I will cut him off from the midst of my people. Thus you shall know that I am the LORD. |
9 והנביא כי יפתה ודבר דבר אני יהוה פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את ידי עליו והשמדתיו מתוך עמי ישראל | 9 As for the prophet, if he is beguiled into speaking a word, I, the LORD, shall have beguiled that prophet; I will stretch out my hand against him and root him out of my people Israel. |
10 ונשאו עונם כעון הדרש כעון הנביא יהיה | 10 Each shall receive punishment for his sin, the inquirer and the prophet shall be punished alike, |
11 למען לא יתעו עוד בית ישראל מאחרי ולא יטמאו עוד בכל פשעיהם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים נאם אדני יהוה | 11 so that the house of Israel may no longer stray from me and may no longer be defiled by all their sins. Thus they shall be my people, and I will be their God, says the Lord GOD. |
12 ויהי דבר יהוה אלי לאמר | 12 Thus the word of the LORD came to me: |
13 בן אדם ארץ כי תחטא לי למעל מעל ונטיתי ידי עליה ושברתי לה מטה לחם והשלחתי בה רעב והכרתי ממנה אדם ובהמה | 13 Son of man, when a land sins against me by breaking faith, I stretch out my hand against it and break its staff of bread, I let famine loose upon it and cut off from it both man and beast; |
14 והיו שלשת האנשים האלה בתוכה נח דנאל ואיוב המה בצדקתם ינצלו נפשם נאם אדני יהוה | 14 and even if these three men were in it, Noah, Daniel, and Job, they could save only themselves by their virtue, says the Lord GOD. |
15 לו חיה רעה אעביר בארץ ושכלתה והיתה שממה מבלי עובר מפני החיה | 15 If I were to cause wild beasts to prowl the land, depopulating it so that it became a waste, traversed by none because of the wild beasts, |
16 שלשת האנשים האלה בתוכה חי אני נאם אדני יהוה אם בנים ואם בנות יצילו המה לבדם ינצלו והארץ תהיה שממה | 16 and these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, I swear they could save neither sons nor daughters; they alone would be saved, and the land would be a waste. |
17 או חרב אביא על הארץ ההיא ואמרתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם ובהמה | 17 Or if I brought the sword upon this country, commanding the sword to pass through the land cutting off from it man and beast, |
18 ושלשת האנשים האלה בתוכה חי אני נאם אדני יהוה לא יצילו בנים ובנות כי הם לבדם ינצלו | 18 and these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they would be unable to save either sons or daughters; they alone would be saved. |
19 או דבר אשלח אל הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה | 19 Or if I were to send pestilence into this land, pouring out upon it my bloodthirsty fury, cutting off from it man and beast, |
20 ונח דנאל ואיוב בתוכה חי אני נאם אדני יהוה אם בן אם בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשם | 20 even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD, I swear that they could save neither son nor daughter; they would save only themselves by their virtue. |
21 כי כה אמר אדני יהוה אף כי ארבעת שפטי הרעים חרב ורעב וחיה רעה ודבר שלחתי אל ירושלם להכרית ממנה אדם ובהמה | 21 Thus says the Lord GOD: Even though I send Jerusalem my four cruel punishments, the sword, famine, wild beasts, and pestilence, to cut off from it man and beast, |
22 והנה נותרה בה פלטה המוצאים בנים ובנות הנם יוצאים אליכם וראיתם את דרכם ואת עלילותם ונחמתם על הרעה אשר הבאתי על ירושלם את כל אשר הבאתי עליה | 22 still some survivors shall be left in it who will bring out sons and daughters; when they come out to you, you shall see their conduct and their actions and be consoled regarding the evil I have brought on Jerusalem (all that I have brought upon it). |
23 ונחמו אתכם כי תראו את דרכם ואת עלילותם וידעתם כי לא חנם עשיתי את כל אשר עשיתי בה נאם אדני יהוה | 23 They shall console you when you see their conduct and actions, for you shall then know that it was not without reason that I did to it what I did, says the Lord GOD. |