1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. |
2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. |
3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. |
4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; |
5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente |
6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; |
7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; |
8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; |
9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; |
10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; |
11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; |
12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. |
13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: |
14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. |
15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. |
16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. |
17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. |
18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. |
19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; |
20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. |
21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. |
22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; |
23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato |
24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. |
25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. |
26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. |
27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte |