Isaiah (ישעיה) - Isaia 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. |
2 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו | 2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi? |
3 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia. |
4 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza; |
5 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו | 5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità. |
6 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità. |
7 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו | 7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso. |
8 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. |
9 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק | 9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno. |
10 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico. |
11 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם | 11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno. |
12 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi. |
13 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר | 13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni. |
14 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa. |
15 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו | 15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti. |
16 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר | 16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore. |
17 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron. |
18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו | 18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi. |
19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו | 19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita. |
20 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba. |
21 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו | 21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto. |
22 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso. |
23 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם | 23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli, |
24 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui, |
25 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore. |
26 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו | 26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto, |
27 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi. |
28 שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו | 28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti. |
29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם | 29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina. |
30 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello. |
31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם | 31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre. |
32 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa: |
33 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza. |
34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato; |
35 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere, |
36 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם | 36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo. |
37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni. |
38 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם | 38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue. |
39 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati. |
40 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità. |
41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni. |
42 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו | 42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere. |
43 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו | 43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità. |
44 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere. |
45 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה | 45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie, |
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti. | |
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia. |