1 ויסף אליהוא ויאמר | 1 ED Elihu proseguì, e disse: |
2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 Aspettami un poco, ed io ti mostrerò Che vi sono ancora altri ragionamenti per Iddio. |
3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק | 3 Io prenderò il mio discorso da lungi, Ed attribuirò giustizia al mio Fattore. |
4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך | 4 Perciocchè di vero il mio parlare non è con menzogna; Tu hai appresso di te uno che è intiero nelle sue opinioni |
5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 Ecco, Iddio è potente, ma non però disdegna alcuno; Potente, ma di forza congiunta con sapienza. |
6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 Egli non lascia viver l’empio, E fa ragione agli afflitti. |
7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 Egli non rimuove gli occhi suoi d’addosso a’ giusti; Anzi li fa sedere sopra il trono coi re; Egli ve li fa sedere in perpetuo; onde sono esaltati. |
8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני | 8 E se pur son messi ne’ ceppi, E son prigioni ne’ legami dell’afflizione; |
9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 Egli dichiara loro i lor fatti, E come i lor misfatti sono accresciuti. |
10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון | 10 Ovvero, apre loro l’orecchio, per far loro ricevere correzione; E dice loro che si convertano dall’iniquità. |
11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 Se ubbidiscono, e gli servono, Finiscono i giorni loro in beni, E gli anni loro in diletti. |
12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת | 12 Ma se non ubbidiscono, passano per la spada, E muoiono per mancamento d’intendimento. |
13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 Ma i profani di cuore accrescono l’ira, E non gridano, quando egli li mette ne’ legami; |
14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 La lor persona morrà in giovanezza, E la lor vita fra i cinedi |
15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 Ma egli libera gli afflitti nella loro afflizione, Ed apre loro l’orecchio nell’oppressione. |
16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 Ancora te avrebbe egli ritratto dall’afflizione, E messo in luogo largo, fuori di ogni distretta; E la tua mensa tranquilla sarebbe ripiena di vivande grasse. |
17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia ti tengono preso. |
18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך | 18 Perciocchè egli è in ira, guarda che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare. |
19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח | 19 Farà egli alcuna stima delle tue ricchezze? Egli non farà stima dell’oro, nè di tutta la tua gran potenza. |
20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם | 20 Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo. |
21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני | 21 Guardati che tu non ti rivolga alla vanità; Conciossiachè per l’afflizione tu abbi eletto quello. |
22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 Ecco, Iddio è eccelso nella sua potenza; Chi è il dottore convenevole a lui? |
23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה | 23 Chi gli ha ordinato come egli deve procedere? E chi gli può dire: Tu hai operato perversamente? |
24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים | 24 Ricordati di magnificar le opere sue, Le quali gli uomini contemplano. |
25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק | 25 Ogni uomo le vede, E gli uomini le mirano da lungi. |
26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר | 26 Ecco, Iddio è grande, e noi nol possiamo conoscere; E il numero de’ suoi anni è infinito. |
27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו | 27 Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; Ed altresì, al levar della sua nuvola, quelle versano la pioggia; |
28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 La quale le nuvole stillano, E gocciolano in su gli uomini copiosamente. |
29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו | 29 Oltre a ciò, potrà alcuno intender le distese delle nubi, Ed i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo? |
30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare. |
31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר | 31 Perciocchè, per queste cose egli giudica i popoli, Ed altresì dona il cibo abbondevolmente. |
32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע | 32 Egli nasconde la fiamma nelle palme delle sue mani, E le ordina quello che deve incontrare. |
33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה | 33 Egli le dichiara la sua volontà se deve incontrar bestiame, Ovvero anche cadere sopra alcuna pianta |