Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Shemòt (שמות) - Esodo 19


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 בחדש השלישי לצאת בני ישראל מארץ מצרים ביום הזה באו מדבר סיני1 Il terzo mese dopo l'uscita d'Israele dalla terra d'Egitto, nello stesso giorno, arrivarono nel deserto del Sinai.
2 ויסעו מרפידים ויבאו מדבר סיני ויחנו במדבר ויחן שם ישראל נגד ההר2 Partiti adunque da Rafidim, giunsero al deserto del Sinai e vi si accamparono. Israele piantò le sue tende dirimpetto al monte.
3 ומשה עלה אל האלהים ויקרא אליו יהוה מן ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישראל3 Mosè invece salì verso Dio. E il Signore lo chiamò dal monte e disse: « Queste cose dirai alla casa di Giacobbe, annunzierai ai figli d'Israele:
4 אתם ראיתם אשר עשיתי למצרים ואשא אתכם על כנפי נשרים ואבא אתכם אלי4 Voi stessi avete veduto quel che ho fatto agli Egiziani, come vi ho portati su ali d'aquila e vi ho fatti giungere a me.
5 ועתה אם שמוע תשמעו בקלי ושמרתם את בריתי והייתם לי סגלה מכל העמים כי לי כל הארץ5 Se dunque voi ascolterete la mia voce, e osserverete il mio patto, sarete il mio tesoro fra tutti i popoli; chè tutta la terra è mia:
6 ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדוש אלה הדברים אשר תדבר אל בני ישראל6 mi sarete un regno sacerdotale, una nazione santa. Queste son le parole che tu dirai ai figli d'Israele ».
7 ויבא משה ויקרא לזקני העם וישם לפניהם את כל הדברים האלה אשר צוהו יהוה7 Mosè andò, e, radunati gli anziani del popolo, espose tutto quello che il Signore aveva comandato.
8 ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה וישב משה את דברי העם אל יהוה8 E tutto il popolo rispose: «Noi faremo tutto quello che il Signore ha detto ». Or avendo Mosè riferite al Signore le parole del popolo,
9 ויאמר יהוה אל משה הנה אנכי בא אליך בעב הענן בעבור ישמע העם בדברי עמך וגם בך יאמינו לעולם ויגד משה את דברי העם אל יהוה9 il Signore gli disse: « Ancora un poco, e verrò a te nella caligine d'una nube, affinchè il popolo, sentendomi quando ti parlo, ti creda per sempre ». Allora Mosè riferì le parole del popolo al Signore,
10 ויאמר יהוה אל משה לך אל העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם10 il quale gli disse: « Va al popolo, santificalo oggi e domani, fa' che lavino le vesti
11 והיו נכנים ליום השלישי כי ביום השלישי ירד יהוה לעיני כל העם על הר סיני11 e sian preparati pel terzo giorno, chè il terzo giorno il Signore discenderà sul monte Sinai, davanti a tutto il popolo.
12 והגבלת את העם סביב לאמר השמרו לכם עלות בהר ונגע בקצהו כל הנגע בהר מות יומת12 Or tu porrai dei termini all'intorno per il popolo, e dirai loro: Guardatevi dal salire al monte e dal toccarne le falde. Chiunque toccherà il monte sarà messo a morte.
13 לא תגע בו יד כי סקול יסקל או ירה יירה אם בהמה אם איש לא יחיה במשך היבל המה יעלו בהר13 Nessuna mano tocchi quel tale, ma sia lapidato o trafitto con frecce: animale o uomo che sia, non deve vivere; quando comincerà a sonare la tromba, salgano allora il monte ».
14 וירד משה מן ההר אל העם ויקדש את העם ויכבסו שמלתם14 E Mosè, sceso dal monte al popolo, lo santificò. E quando essi ebbero lavate le loro vesti,
15 ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה15 disse loro: « Siate pronti pel terzo giorno, e non vi accostate alle vostre mogli ».
16 ויהי ביום השלישי בהית הבקר ויהי קלת וברקים וענן כבד על ההר וקל שפר חזק מאד ויחרד כל העם אשר במחנה16 Era già venuto il terzo giorno e splendeva il mattino, quando cominciarono a rombare i tuoni, a folgoreggiare i lampi, tra una densissima nube che ricopriva il monte, mentre fortemente rimbombava il suono d'una tromba. Il popolo che era negli accampamenti ne fu spaventato.
17 ויוצא משה את העם לקראת האלהים מן המחנה ויתיצבו בתחתית ההר17 E quando Mosè li fece uscire dagli accampamenti incontro a Dio, essi si fermarono alle falde del monte.
18 והר סיני עשן כלו מפני אשר ירד עליו יהוה באש ויעל עשנו כעשן הכבשן ויחרד כל ההר מאד18 Il monte Sinai era tutto fumante, perchè il Signore vi era disceso in mezzo al fuoco, e ne usciva il fumo come da una fornace. Tutto il monte metteva terrore.
19 ויהי קול השופר הולך וחזק מאד משה ידבר והאלהים יעננו בקול19 E il suono della tromba si faceva sempre più forte e si spandeva più lontano, mentre Mosè parlava, e il Signore gli rispondeva.
20 וירד יהוה על הר סיני אל ראש ההר ויקרא יהוה למשה אל ראש ההר ויעל משה20 Il Signore adunque discese sul monte Sinai, sulla cima del monte, e da quella vetta chiamò Mosè, il quale vi salì.
21 ויאמר יהוה אל משה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב21 Allora il Signore gli disse: « Scendi e raccomanda al popolo di non oltre passare i termini per vedere il Signore, chè un gran numero di essi non perda a vita.
22 וגם הכהנים הנגשים אל יהוה יתקדשו פן יפרץ בהם יהוה22 Ed anche i sacerdoti che s'accostano al Signore, si purifichino, affinchè non li percuota ».
23 ויאמר משה אל יהוה לא יוכל העם לעלת אל הר סיני כי אתה העדתה בנו לאמר הגבל את ההר וקדשתו23 E Mosè disse al Signore: « Il popolo non potrà salire il monte Sinai, perchè tu chiaramente l'hai vietato, dicendo: Metti dei termini intorno al monte e santificalo ».
24 ויאמר אליו יהוה לך רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל יהרסו לעלת אל יהוה פן יפרץ בם24 Ma il Signore gli rispose: « Va, discendi e poi risalirai con Aronne; però i sacerdoti e il popolo non oltre passino i termini e non salgano verso il Signore, chè non li faccia morire ». Mosè discese al popolo, e gli riferì ogni cosa.
25 וירד משה אל העם ויאמר אלהם