Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sh'muel (שמואל) - 2 Samuele 7


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ויהי כי ישב המלך בביתו ויהוה הניח לו מסביב מכל איביו1 Le roi s’était installé dans sa maison, et Yahvé l’avait débarrassé de tous ses ennemis à la ronde.
2 ויאמר המלך אל נתן הנביא ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים ישב בתוך היריעה2 Alors il dit au prophète Nathan: “J’habite dans une maison de cèdre et l’Arche de Dieu est encore sous la tente: qu’en dis-tu?”
3 ויאמר נתן אל המלך כל אשר בלבבך לך עשה כי יהוה עמך3 Nathan répondit au roi: “Fais tout ce qui te paraît bon, car Yahvé est avec toi.”
4 ויהי בלילה ההוא ויהי דבר יהוה אל נתן לאמר4 Mais cette nuit-là la parole de Yahvé fut adressée à Nathan:
5 לך ואמרת אל עבדי אל דוד כה אמר יהוה האתה תבנה לי בית לשבתי5 “Tu diras à mon serviteur David: Voici ce que dit Yahvé: Est-ce toi qui me construiras une maison pour que j’y habite?
6 כי לא ישבתי בבית למיום העלתי את בני ישראל ממצרים ועד היום הזה ואהיה מתהלך באהל ובמשכן6 Depuis le jour où j’ai fait sortir les Israélites d’Égypte jusqu’à aujourd’hui, je n’ai pas eu de maison pour habiter, mais j’étais avec eux et je n’avais qu’une tente comme demeure.
7 בכל אשר התהלכתי בכל בני ישראל הדבר דברתי את אחד שבטי ישראל אשר צויתי לרעות את עמי את ישראל לאמר למה לא בניתם לי בית ארזים7 De tout le temps que j’ai fait route au milieu des Israélites, je n’ai jamais dit à l’un des juges d’Israël, à ceux que j’avais faits pasteurs de mon peuple Israël: Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison de cèdre?
8 ועתה כה תאמר לעבדי לדוד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן הנוה מאחר הצאן להיות נגיד על עמי על ישראל8 “Tu vas donc transmettre à mon serviteur David cette parole de Yahvé Sabaot: Je suis allé te chercher au pâturage derrière les brebis, et j’ai fait de toi le chef de mon peuple Israël.
9 ואהיה עמך בכל אשר הלכת ואכרתה את כל איביך מפניך ועשתי לך שם גדול כשם הגדלים אשר בארץ9 Partout où tu allais j’étais avec toi, j’ai éliminé devant toi tous tes ennemis. Je rendrai grand ton nom, autant que celui des plus grands de la terre,
10 ושמתי מקום לעמי לישראל ונטעתיו ושכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא יסיפו בני עולה לענותו כאשר בראשונה10 et je mettrai à sa place mon peuple Israël. Là je le planterai et il y restera. Il ne sera plus ballotté; les méchants ne continueront plus de l’opprimer comme autrefois,
11 ולמן היום אשר צויתי שפטים על עמי ישראל והניחתי לך מכל איביך והגיד לך יהוה כי בית יעשה לך יהוה11 lorsque j’établissais des juges sur mon peuple Israël: je le débarrasserai de tous ses ennemis. Et voici ce que Yahvé te fait dire: Moi je vais te construire une maison.
12 כי ימלאו ימיך ושכבת את אבתיך והקימתי את זרעך אחריך אשר יצא ממעיך והכינתי את ממלכתו12 “Lorsque tes jours seront achevés et que tu te coucheras avec tes pères, j’élèverai après toi ton descendant, celui qui sort de tes entrailles et j’affermirai sa royauté.
13 הוא יבנה בית לשמי וכננתי את כסא ממלכתו עד עולם13 Lui me construira une maison, et moi, j’affermirai son trône royal pour toujours.
14 אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן אשר בהעותו והכחתיו בשבט אנשים ובנגעי בני אדם14 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils; s’il fait le mal je le corrigerai comme font les hommes, je le frapperai de façon humaine.
15 וחסדי לא יסור ממנו כאשר הסרתי מעם שאול אשר הסרתי מלפניך15 Mais je ne me détournerai pas de lui comme je me suis détourné de Saül, comme je l’ai rejeté de devant moi.
16 ונאמן ביתך וממלכתך עד עולם לפניך כסאך יהיה נכון עד עולם16 Ta maison et ta royauté dureront à jamais devant moi, ton trône sera ferme à jamais.”
17 ככל הדברים האלה וככל החזיון הזה כן דבר נתן אל דוד17 Nathan vint donc parler à David, il lui rapporta toutes ces paroles et cette vision.
18 ויבא המלך דוד וישב לפני יהוה ויאמר מי אנכי אדני יהוה ומי ביתי כי הביאתני עד הלם18 Alors le roi David alla s’asseoir devant Yahvé: “Qui suis-je Seigneur Yahvé? Qu’est-ce que ma famille pour que tu m’aies conduit jusque là?
19 ותקטן עוד זאת בעיניך אדני יהוה ותדבר גם אל בית עבדך למרחוק וזאת תורת האדם אדני יהוה19 Mais cela te paraissait encore trop peu, Seigneur Yahvé, puisque aujourd’hui tu étends tes promesses à la famille de ton serviteur pour un lointain avenir: est-ce là une destinée normale pour un homme, Seigneur Yahvé?
20 ומה יוסיף דוד עוד לדבר אליך ואתה ידעת את עבדך אדני יהוה20 “Que pourrait ajouter ton serviteur David? Tu le connais, Seigneur Yahvé.
21 בעבור דברך וכלבך עשית את כל הגדולה הזאת להודיע את עבדך21 Tu as réalisé librement ces grandes choses pour honorer tes promesses, et tu viens les communiquer à ton serviteur.
22 על כן גדלת אדני יהוה כי אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשר שמענו באזנינו22 Oui, vraiment, tu es grand, Seigneur Yahvé: nul n’est comme toi; selon tout ce que nous avons entendu de nos propres oreilles, il n’y a pas d’autre Dieu que toi.
23 ומי כעמך כישראל גוי אחד בארץ אשר הלכו אלהים לפדות לו לעם ולשום לו שם ולעשות לכם הגדולה ונראות לארצך מפני עמך אשר פדית לך ממצרים גוים ואלהיו23 Et qui est comme ton peuple Israël? Y a-t-il une autre nation sur la terre qu’un Dieu soit allé racheter pour en faire son peuple, et pour lui faire un nom, pour faire en sa faveur de grandes et terribles choses, pour chasser devant ce peuple des nations avec leurs dieux?
24 ותכונן לך את עמך ישראל לך לעם עד עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים24 “Tu as établi ton peuple Israël pour qu’il soit à jamais ton peuple, et toi Yahvé, tu es devenu son Dieu.
25 ועתה יהוה אלהים הדבר אשר דברת על עבדך ועל ביתו הקם עד עולם ועשה כאשר דברת25 Maintenant donc, Seigneur Yahvé, fais que soit toujours vraie la parole que tu viens de prononcer au sujet de ton serviteur et de sa famille, fais ce que tu as dit.
26 ויגדל שמך עד עולם לאמר יהוה צבאות אלהים על ישראל ובית עבדך דוד יהיה נכון לפניך26 Alors ton Nom sera glorifié à jamais, et l’on dira: Yahvé Sabaot est Dieu en Israël! “La maison de ton serviteur David restera ferme devant toi,
27 כי אתה יהוה צבאות אלהי ישראל גליתה את אזן עבדך לאמר בית אבנה לך על כן מצא עבדך את לבו להתפלל אליך את התפלה הזאת27 puisque c’est toi Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur: “Je te bâtirai une maison.” “C’est pour cela que ton serviteur a l’audace de t’adresser cette prière.
28 ועתה אדני יהוה אתה הוא האלהים ודבריך יהיו אמת ותדבר אל עבדך את הטובה הזאת28 Oui, Seigneur Yahvé, tu es vraiment Dieu, tes paroles sont vraies, et c’est toi qui promets à ton serviteur.
29 ועתה הואל וברך את בית עבדך להיות לעולם לפניך כי אתה אדני יהוה דברת ומברכתך יברך בית עבדך לעולם29 Bénis donc la maison de ton serviteur, qu’elle soit à jamais devant toi. C’est toi, Seigneur Yahvé, qui as parlé, et grâce à ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie pour toujours.”