Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α´ - 1 Samuele - Kings I 13


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 -1 E figliuolo d'uno anno era a Saul, quando incominciò a regnare; e due anni regnò sopra Israel.
2 και εκλεγεται σαουλ εαυτω τρεις χιλιαδας ανδρων εκ των ανδρων ισραηλ και ησαν μετα σαουλ δισχιλιοι εν μαχεμας και εν τω ορει βαιθηλ χιλιοι ησαν μετα ιωναθαν εν γαβεε του βενιαμιν και το καταλοιπον του λαου εξαπεστειλεν εκαστον εις το σκηνωμα αυτου2 E Saul elesse a sè tre milia uomini d' Israel; ed erano con Saul due milia in Macmas e (ascosti in agguato) nel monte di Betel; e mille n'erano con Ionata in Gabaa di Beniamin; e dell' altro popopolo ciascuno mandò alle case loro.
3 και επαταξεν ιωναθαν τον νασιβ τον αλλοφυλον τον εν τω βουνω και ακουουσιν οι αλλοφυλοι και σαουλ σαλπιγγι σαλπιζει εις πασαν την γην λεγων ηθετηκασιν οι δουλοι3 E Ionata percosse la stazione de' Filistei, li quali erano in Gabaa. La quale cosa udirono i Filistei; e Saul suonò la tromba in tutta la terra, dicendo: intendano gli Ebrei.
4 και πας ισραηλ ηκουσεν λεγοντων πεπαικεν σαουλ τον νασιβ τον αλλοφυλον και ησχυνθησαν ισραηλ εν τοις αλλοφυλοις και ανεβοησαν ο λαος οπισω σαουλ εν γαλγαλοις4 E tutto il popolo intese questa fama: Saul percosse gli Filistei; e Israel si levò ritto contro ai Filistei. Onde il popolo chiamò in Galgala dopo Saul.
5 και οι αλλοφυλοι συναγονται εις πολεμον επι ισραηλ και αναβαινουσιν επι ισραηλ τριακοντα χιλιαδες αρματων και εξ χιλιαδες ιππεων και λαος ως η αμμος η παρα την θαλασσαν τω πληθει και αναβαινουσιν και παρεμβαλλουσιν εν μαχεμας εξ εναντιας βαιθων κατα νοτου5 Gli Filistei si congregarono per combattere contro ad Israel XXX milia carra e VI milia cavalieri, e l'altro popolo molto, sì come l'arena la quale è nel lido del mare. E ascendendo puosero campo in Macmas verso oriente in Betaven.
6 και ανηρ ισραηλ ειδεν οτι στενως αυτω μη προσαγειν αυτον και εκρυβη ο λαος εν τοις σπηλαιοις και εν ταις μανδραις και εν ταις πετραις και εν τοις βοθροις και εν τοις λακκοις6 La quale cosa veggendo i figliuoli d' Israel, li quali erano stretti, ed era afflitto il popolo, nascosersi per le grotte e per le spelonche, e tra le pietre e tra le cisterne.
7 και οι διαβαινοντες διεβησαν τον ιορδανην εις γην γαδ και γαλααδ και σαουλ ετι ην εν γαλγαλοις και πας ο λαος εξεστη οπισω αυτου7 E gli Ebrei passarono il Giordano [in] la terra di Gad e di Galaad. Ed essendo ancora Saul in Galgala, tutto il popolo che il seguitava fue isbigottito.
8 και διελιπεν επτα ημερας τω μαρτυριω ως ειπεν σαμουηλ και ου παρεγενετο σαμουηλ εις γαλγαλα και διεσπαρη ο λαος αυτου απ' αυτου8 E aspettò VII die, come era piaciuto a Samuel, e non venne Samuel in Galgala; e partissi il popolo da lui.
9 και ειπεν σαουλ προσαγαγετε οπως ποιησω ολοκαυτωσιν και ειρηνικας και ανηνεγκεν την ολοκαυτωσιν9 E disse Saul: recatemi lo olocausto e il pacifico sacrificio. E offerse l'olocausto.
10 και εγενετο ως συνετελεσεν αναφερων την ολοκαυτωσιν και σαμουηλ παραγινεται και εξηλθεν σαουλ εις απαντησιν αυτω ευλογησαι αυτον10 E compiuto d' offerire l'olocausto, Samuel che venia (per offerire); e Saul gli volse incontro per salutarlo.
11 και ειπεν σαμουηλ τι πεποιηκας και ειπεν σαουλ οτι ειδον ως διεσπαρη ο λαος απ' εμου και συ ου παρεγενου ως διεταξω εν τω μαρτυριω των ημερων και οι αλλοφυλοι συνηχθησαν εις μαχεμας11 E Samuel gli disse: che hai tu fatto? E Saul gli respuose: però ch' io vedea che il popolo si partìa da me, e tu non venivi com' era ordinato, e gli Filistei erano raunati in Macmas,
12 και ειπα νυν καταβησονται οι αλλοφυλοι προς με εις γαλγαλα και του προσωπου του κυριου ουκ εδεηθην και ενεκρατευσαμην και ανηνεγκα την ολοκαυτωσιν12 io dissi ora verranno gli Filistei a me in Galgala, e non umiliai la faccia di Dio. Onde, costretto per necessità, io hoe offerto il sacrificio.
13 και ειπεν σαμουηλ προς σαουλ μεματαιωται σοι οτι ουκ εφυλαξας την εντολην μου ην ενετειλατο σοι κυριος ως νυν ητοιμασεν κυριος την βασιλειαν σου εως αιωνος επι ισραηλ13 E Samuel disse a Saul: stoltamente hai fatto, e non hai osservati gli comandamenti del tuo Iddio, li quali egli ti comandò. La quale cosa se tu non avessi fatta, già avea il Signore apparecchiato il tuo regno sopra Israel in sempiterno.
14 και νυν η βασιλεια σου ου στησεται και ζητησει κυριος εαυτω ανθρωπον κατα την καρδιαν αυτου και εντελειται κυριος αυτω εις αρχοντα επι τον λαον αυτου οτι ουκ εφυλαξας οσα ενετειλατο σοι κυριος14 Ma il tuo regno non anderà più innanzi. Il Signore hae cercato uomo secondo il suo cuore, e hagli comandato che sia duca sopra il popolo suo, poichè tu non hai osservato quello che il Signore comando.
15 και ανεστη σαμουηλ και απηλθεν εκ γαλγαλων εις οδον αυτου και το καταλειμμα του λαου ανεβη οπισω σαουλ εις απαντησιν οπισω του λαου του πολεμιστου αυτων παραγενομενων εκ γαλγαλων εις γαβαα βενιαμιν και επεσκεψατο σαουλ τον λαον τον ευρεθεντα μετ' αυτου ως εξακοσιους ανδρας15 E levossi Samuel, e ascendè di Galgala in Gabaa di Beniamin. E l' altro popolo andò dopo Saul incontro al popolo che combatteano contro a loro, vegnendo di Galgala in Gabaa, nelli colli di Beniamin. Numerò Saul il popolo, il quale sì ritrovò con esso lui, quasi secento uomini.
16 και σαουλ και ιωναθαν υιος αυτου και ο λαος οι ευρεθεντες μετ' αυτων εκαθισαν εν γαβεε βενιαμιν και εκλαιον και οι αλλοφυλοι παρεμβεβληκεισαν εις μαχεμας16 E Saul, e Ionata suo figliuolo, e il popolo che si ritrovò con lui, era in Gabaa di Beniamin; i Filistei sedevano in Macmas.
17 και εξηλθεν διαφθειρων εξ αγρου αλλοφυλων τρισιν αρχαις η αρχη η μια επιβλεπουσα οδον γοφερα επι γην σωγαλ17 E del campo de' Filistei uscirono tre compagnie a rubare. L'una compagnia andò per la via di Efra alla terra di Sual.
18 και η μια αρχη επιβλεπουσα οδον βαιθωρων και η αρχη η μια επιβλεπουσα οδον γαβεε την εισκυπτουσαν επι γαι την σαβιν18 E l'altra andava per la via di Betoron: la terza s'era volta alla via del termine (nella terra di Sabaa) dell' alta valle di Seboim verso il deserto.
19 και τεκτων σιδηρου ουχ ευρισκετο εν παση γη ισραηλ οτι ειπον οι αλλοφυλοι μη ποιησωσιν οι εβραιοι ρομφαιαν και δορυ19 E in tutta la terra d' Israel non si trovava fabro di ferro; però che i Filistei sì guardavano che gli Ebrei non potessero comprare nè lancia nè coltello.
20 και κατεβαινον πας ισραηλ εις γην αλλοφυλων χαλκευειν εκαστος το θεριστρον αυτου και το σκευος αυτου και εκαστος την αξινην αυτου και το δρεπανον αυτου20 E tutto Israel discendea a' Filistei per conciare ciascuno il suo gomiero e la sua vanga, e la manara e 'l sarchiello,
21 και ην ο τρυγητος ετοιμος του θεριζειν τα δε σκευη ην τρεις σικλοι εις τον οδοντα και τη αξινη και τω δρεπανω υποστασις ην η αυτη21 e le punte de' gomieri e delle vanghe e de' tridenti e delle securi, che erano rintuzzate e anco a conciare il pungiglione.
22 και εγενηθη εν ταις ημεραις του πολεμου μαχεμας και ουχ ευρεθη ρομφαια και δορυ εν χειρι παντος του λαου του μετα σαουλ και μετα ιωναθαν και ευρεθη τω σαουλ και τω ιωναθαν υιω αυτου22 E venuti gli dì della battaglia, non si trovò lancia nè spada a tutto il popolo, eccetto Saul e Ionata suo figliuolo.
23 και εξηλθεν εξ υποστασεως των αλλοφυλων την εν τω περαν μαχεμας23 E partissi il campo de' Filistei per passare in Macmas.