Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ - Deuteronomio - Deuteronomy 31


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 και συνετελεσεν μωυσης λαλων παντας τους λογους τουτους προς παντας υιους ισραηλ1 Moïse rapporta toutes ces paroles à Israël. Il ajouta:
2 και ειπεν προς αυτους εκατον και εικοσι ετων εγω ειμι σημερον ου δυνησομαι ετι εισπορευεσθαι και εκπορευεσθαι κυριος δε ειπεν προς με ου διαβηση τον ιορδανην τουτον2 “Me voici âgé de 120 ans. Déjà je ne peux plus aller et venir et Yahvé m’a dit que je ne traverserais pas ce Jourdain.
3 κυριος ο θεος σου ο προπορευομενος προ προσωπου σου αυτος εξολεθρευσει τα εθνη ταυτα απο προσωπου σου και κατακληρονομησεις αυτους και ιησους ο προπορευομενος προ προσωπου σου καθα ελαλησεν κυριος3 Mais Yahvé ton Dieu passera lui-même devant toi, il chassera toutes ces peuplades devant toi et tu les déposséderas. C’est Josué qui passera devant toi, comme Yahvé l’a dit.
4 και ποιησει κυριος αυτοις καθα εποιησεν σηων και ωγ τοις δυσι βασιλευσιν των αμορραιων οι ησαν περαν του ιορδανου και τη γη αυτων καθοτι εξωλεθρευσεν αυτους4 Yahvé traitera ces peuplades comme il a traité les deux rois des Amorites, Sihon et Og, ainsi que leur pays: il les a exterminés.
5 και παρεδωκεν αυτους κυριος υμιν και ποιησετε αυτοις καθοτι ενετειλαμην υμιν5 Yahvé vous les livrera et vous les traiterez exactement comme je vous l’ai ordonné.
6 ανδριζου και ισχυε μη φοβου μηδε δειλια μηδε πτοηθης απο προσωπου αυτων οτι κυριος ο θεος σου ο προπορευομενος μεθ' υμων εν υμιν ου μη σε ανη ουτε μη σε εγκαταλιπη6 Soyez forts et pleins de courage, n’ayez pas peur et ne tremblez pas devant eux puisque Yahvé ton Dieu marche avec toi. Il ne t’oubliera pas, il ne t’abandonnera pas.”
7 και εκαλεσεν μωυσης ιησουν και ειπεν αυτω εναντι παντος ισραηλ ανδριζου και ισχυε συ γαρ εισελευση προ προσωπου του λαου τουτου εις την γην ην ωμοσεν κυριος τοις πατρασιν ημων δουναι αυτοις και συ κατακληρονομησεις αυτην αυτοις7 Moïse fit venir Josué et, devant tout Israël, il lui dit: “Sois fort et plein de courage! C’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahvé a juré à vos pères de vous donner. C’est toi qui leur donneras leur héritage.
8 και κυριος ο συμπορευομενος μετα σου ουκ ανησει σε ουδε μη εγκαταλιπη σε μη φοβου μηδε δειλια8 Yahvé marchera devant toi, il sera avec toi. Il ne peut pas t’oublier ni t’abandonner; n’aie donc pas peur, ne crains pas.”
9 και εγραψεν μωυσης τα ρηματα του νομου τουτου εις βιβλιον και εδωκεν τοις ιερευσιν τοις υιοις λευι τοις αιρουσιν την κιβωτον της διαθηκης κυριου και τοις πρεσβυτεροις των υιων ισραηλ9 Moïse écrivit ensuite cette Loi, il la donna aux prêtres, aux Lévites qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé, ainsi qu’à tous les anciens d’Israël.
10 και ενετειλατο αυτοις μωυσης εν τη ημερα εκεινη λεγων μετα επτα ετη εν καιρω ενιαυτου αφεσεως εν εορτη σκηνοπηγιας10 Et Moïse leur donna cet ordre: “Tous les sept ans, l’année de la rémission, lorsque arrive la fête des Tentes
11 εν τω συμπορευεσθαι παντα ισραηλ οφθηναι ενωπιον κυριου του θεου σου εν τω τοπω ω αν εκλεξηται κυριος αναγνωσεσθε τον νομον τουτον εναντιον παντος ισραηλ εις τα ωτα αυτων11 et que tout Israël se présente devant Yahvé ton Dieu au lieu choisi par lui, toi, prêtre, tu liras cette loi devant lui pour qu’il l’écoute.
12 εκκλησιασας τον λαον τους ανδρας και τας γυναικας και τα εκγονα και τον προσηλυτον τον εν ταις πολεσιν υμων ινα ακουσωσιν και ινα μαθωσιν φοβεισθαι κυριον τον θεον υμων και ακουσονται ποιειν παντας τους λογους του νομου τουτου12 Tu rassembleras tout le peuple, les hommes, les femmes, les petits enfants, même les étrangers qui habitent dans tes villes, pour qu’ils entendent et qu’ils apprennent à craindre Yahvé ton Dieu, et à mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi.
13 και οι υιοι αυτων οι ουκ οιδασιν ακουσονται και μαθησονται φοβεισθαι κυριον τον θεον υμων πασας τας ημερας οσας αυτοι ζωσιν επι της γης εις ην υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εκει κληρονομησαι αυτην13 Ainsi leurs fils qui ne la connaissent pas encore l’entendront et l’apprendront. Et tout le temps qu’ils vivront dans ce pays que tu vas posséder, après avoir traversé le Jourdain, ils craindront Yahvé ton Dieu.”
14 και ειπεν κυριος προς μωυσην ιδου ηγγικασιν αι ημεραι του θανατου σου καλεσον ιησουν και στητε παρα τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου και εντελουμαι αυτω και επορευθη μωυσης και ιησους εις την σκηνην του μαρτυριου και εστησαν παρα τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου14 Yahvé dit à Moïse: “Voici que les jours de ta mort approchent. Fais venir Josué et tenez-vous tous les deux dans la Tente du Rendez-Vous pour que je lui donne mes ordres.” Moïse alla donc avec Josué et ils se tinrent tous les deux dans la Tente du Rendez-Vous.
15 και κατεβη κυριος εν νεφελη και εστη παρα τας θυρας της σκηνης του μαρτυριου και εστη ο στυλος της νεφελης παρα τας θυρας της σκηνης15 Yahvé s’y manifesta dans une colonne de nuée: la colonne de nuée se tenait à l’entrée de la Tente.
16 και ειπεν κυριος προς μωυσην ιδου συ κοιμα μετα των πατερων σου και αναστας ο λαος ουτος εκπορνευσει οπισω θεων αλλοτριων της γης εις ην ουτος εισπορευεται εκει εις αυτην και εγκαταλειψουσιν με και διασκεδασουσιν την διαθηκην μου ην διεθεμην αυτοις16 Yahvé dit à Moïse: “Tu vas bientôt rejoindre tes pères, et ce peuple commencera à se prostituer avec les dieux étrangers. Il m’abandonnera et il brisera l’Alliance que j’ai conclue avec lui.
17 και οργισθησομαι θυμω εις αυτους εν τη ημερα εκεινη και καταλειψω αυτους και αποστρεψω το προσωπον μου απ' αυτων και εσται καταβρωμα και ευρησουσιν αυτον κακα πολλα και θλιψεις και ερει εν τη ημερα εκεινη διοτι ουκ εστιν κυριος ο θεος μου εν εμοι ευροσαν με τα κακα ταυτα17 Ce jour-là ma colère s’enflammera contre lui; j’abandonnerai ce peuple et je lui cacherai ma face: alors il sera bon à dévorer. Beaucoup de maux et de fléaux s’abattront sur lui. Ce jour-là il dira: Tous ces fléaux se sont abattus sur moi parce que mon Dieu n’était plus au milieu de moi.
18 εγω δε αποστροφη αποστρεψω το προσωπον μου απ' αυτων εν τη ημερα εκεινη δια πασας τας κακιας ας εποιησαν οτι επεστρεψαν επι θεους αλλοτριους18 Mais moi, ce jour-là, je cacherai ma face à cause de tout le mal que ce peuple aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
19 και νυν γραψατε τα ρηματα της ωδης ταυτης και διδαξετε αυτην τους υιους ισραηλ και εμβαλειτε αυτην εις το στομα αυτων ινα γενηται μοι η ωδη αυτη εις μαρτυριον εν υιοις ισραηλ19 “Aussi vous allez écrire ce cantique pour l’enseigner aux Israélites; vous le leur ferez apprendre par cœur, et un jour il leur rappellera mes avertissements.
20 εισαξω γαρ αυτους εις την γην την αγαθην ην ωμοσα τοις πατρασιν αυτων δουναι αυτοις γην ρεουσαν γαλα και μελι και φαγονται και εμπλησθεντες κορησουσιν και επιστραφησονται επι θεους αλλοτριους και λατρευσουσιν αυτοις και παροξυνουσιν με και διασκεδασουσιν την διαθηκην μου20 Car je vais faire entrer ce peuple dans une terre où coulent le lait et le miel, dans la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner. Mais quand ils auront mangé, quand ils seront gras et rassasiés, ils se tourneront vers d’autres dieux et les serviront, ils me mépriseront et briseront mon Alliance.
21 και αντικαταστησεται η ωδη αυτη κατα προσωπον μαρτυρουσα ου γαρ μη επιλησθη απο στοματος αυτων και απο στοματος του σπερματος αυτων εγω γαρ οιδα την πονηριαν αυτων οσα ποιουσιν ωδε σημερον προ του εισαγαγειν με αυτους εις την γην την αγαθην ην ωμοσα τοις πατρασιν αυτων21 “Bien des maux, bien des fléaux viendront alors s’abattre sur eux, mais ce cantique sera témoin contre eux, car leurs descendants ne l’auront pas oublié. Oui, je connais les mauvais sentiments qui vous animent aujourd’hui, avant même que je vous aie fait entrer dans ce pays que j’ai promis par serment.”
22 και εγραψεν μωυσης την ωδην ταυτην εν εκεινη τη ημερα και εδιδαξεν αυτην τους υιους ισραηλ22 Moïse écrivit donc ce cantique, et il l’enseigna aux Israélites ce jour-là.
23 και ενετειλατο μωυσης ιησοι και ειπεν αυτω ανδριζου και ισχυε συ γαρ εισαξεις τους υιους ισραηλ εις την γην ην ωμοσεν κυριος αυτοις και αυτος εσται μετα σου23 Yahvé donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il lui dit: “Sois fort et plein de courage! C’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi je serai avec toi.”
24 ηνικα δε συνετελεσεν μωυσης γραφων παντας τους λογους του νομου τουτου εις βιβλιον εως εις τελος24 Lorsque Moïse eut fini d’écrire dans un livre les paroles de la Loi,
25 και ενετειλατο τοις λευιταις τοις αιρουσιν την κιβωτον της διαθηκης κυριου λεγων25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé:
26 λαβοντες το βιβλιον του νομου τουτου θησετε αυτο εκ πλαγιων της κιβωτου της διαθηκης κυριου του θεου υμων και εσται εκει εν σοι εις μαρτυριον26 “Prenez ce livre de la Loi et mettez-le à côté de l’Arche de l’Alliance de Yahvé votre Dieu. Il sera là comme un témoin contre ce peuple.
27 οτι εγω επισταμαι τον ερεθισμον σου και τον τραχηλον σου τον σκληρον ετι γαρ εμου ζωντος μεθ' υμων σημερον παραπικραινοντες ητε τα προς τον θεον πως ουχι και εσχατον του θανατου μου27 En effet, je connais votre esprit infidèle, votre caractère rebelle. Quand je suis encore en vie au milieu de vous, vous ne faites que vous rebeller contre Yahvé. À plus forte raison quand je serai mort!
28 εκκλησιασατε προς με τους φυλαρχους υμων και τους πρεσβυτερους υμων και τους κριτας υμων και τους γραμματοεισαγωγεις υμων ινα λαλησω εις τα ωτα αυτων παντας τους λογους τουτους και διαμαρτυρωμαι αυτοις τον τε ουρανον και την γην28 Rassemblez donc autour de moi tous les anciens de vos tribus avec vos scribes. Je prononcerai ces paroles à leurs oreilles et je prendrai le ciel et la terre comme témoins contre eux.
29 οιδα γαρ οτι εσχατον της τελευτης μου ανομια ανομησετε και εκκλινειτε εκ της οδου ης ενετειλαμην υμιν και συναντησεται υμιν τα κακα εσχατον των ημερων οτι ποιησετε το πονηρον εναντιον κυριου παροργισαι αυτον εν τοις εργοις των χειρων υμων29 Oui, je le sais, après ma mort vous vous prostituerez, vous vous détournerez de la voie que je vous ai enseignée. C’est pourquoi le malheur viendra sur vous dans l’avenir, car vous aurez fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé et vous l’aurez mis en colère par votre conduite.”
30 και ελαλησεν μωυσης εις τα ωτα πασης εκκλησιας ισραηλ τα ρηματα της ωδης ταυτης εως εις τελος30 Moïse prononça donc d’un bout à l’autre devant toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique: