Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 44


font
LXXKING JAMES BIBLE
1 αινεσωμεν δη ανδρας ενδοξους και τους πατερας ημων τη γενεσει1 Let us now praise famous men, and our fathers that begat us.
2 πολλην δοξαν εκτισεν ο κυριος την μεγαλωσυνην αυτου απ' αιωνος2 The Lord hath wrought great glory by them through his great power from the beginning.
3 κυριευοντες εν ταις βασιλειαις αυτων και ανδρες ονομαστοι εν δυναμει βουλευοντες εν συνεσει αυτων απηγγελκοτες εν προφητειαις3 Such as did bear rule in their kingdoms, men renowned for their power, giving counsel by their understanding, and declaring prophecies:
4 ηγουμενοι λαου εν διαβουλιοις και συνεσει γραμματειας λαου σοφοι λογοι εν παιδεια αυτων4 Leaders of the people by their counsels, and by their knowledge of learning meet for the people, wise and eloquent are their instructions:
5 εκζητουντες μελη μουσικων και διηγουμενοι επη εν γραφη5 Such as found out musical tunes, and recited verses in writing:
6 ανδρες πλουσιοι κεχορηγημενοι ισχυι ειρηνευοντες εν κατοικιαις αυτων6 Rich men furnished with ability, living peaceably in their habitations:
7 παντες ουτοι εν γενεαις εδοξασθησαν και εν ταις ημεραις αυτων καυχημα7 All these were honoured in their generations, and were the glory of their times.
8 εισιν αυτων οι κατελιπον ονομα του εκδιηγησασθαι επαινους8 There be of them, that have left a name behind them, that their praises might be reported.
9 και εισιν ων ουκ εστιν μνημοσυνον και απωλοντο ως ουχ υπαρξαντες και εγενοντο ως ου γεγονοτες και τα τεκνα αυτων μετ' αυτους9 And some there be, which have no memorial; who are perished, as though they had never been; and are become as though they had never been born; and their children after them.
10 αλλ' η ουτοι ανδρες ελεους ων αι δικαιοσυναι ουκ επελησθησαν10 But these were merciful men, whose righteousness hath not been forgotten.
11 μετα του σπερματος αυτων διαμενει αγαθη κληρονομια εκγονα αυτων11 With their seed shall continually remain a good inheritance, and their children are within the covenant.
12 εν ταις διαθηκαις εστη το σπερμα αυτων και τα τεκνα αυτων δι' αυτους12 Their seed standeth fast, and their children for their sakes.
13 εως αιωνος μενει σπερμα αυτων και η δοξα αυτων ουκ εξαλειφθησεται13 Their seed shall remain for ever, and their glory shall not be blotted out.
14 τα σωματα αυτων εν ειρηνη εταφη και το ονομα αυτων ζη εις γενεας14 Their bodies are buried in peace; but their name liveth for evermore.
15 σοφιαν αυτων διηγησονται λαοι και τον επαινον εξαγγελλει εκκλησια15 The people will tell of their wisdom, and the congregation will shew forth their praise.
16 ενωχ ευηρεστησεν κυριω και μετετεθη υποδειγμα μετανοιας ταις γενεαις16 Enoch pleased the Lord, and was translated, being an example of repentance to all generations.
17 νωε ευρεθη τελειος δικαιος εν καιρω οργης εγενετο ανταλλαγμα δια τουτον εγενηθη καταλειμμα τη γη οτε εγενετο κατακλυσμος17 Noah was found perfect and righteous; in the time of wrath he was taken in exchange [for the world;] therefore was he left as a remnant unto the earth, when the flood came.
18 διαθηκαι αιωνος ετεθησαν προς αυτον ινα μη εξαλειφθη κατακλυσμω πασα σαρξ18 An everlasting covenant was made with him, that all flesh should perish no more by the flood.
19 αβρααμ μεγας πατηρ πληθους εθνων και ουχ ευρεθη ομοιος εν τη δοξη19 Abraham was a great father of many people: in glory was there none like unto him;
20 ος συνετηρησεν νομον υψιστου και εγενετο εν διαθηκη μετ' αυτου εν σαρκι αυτου εστησεν διαθηκην και εν πειρασμω ευρεθη πιστος20 Who kept the law of the most High, and was in covenant with him: he established the covenant in his flesh; and when he was proved, he was found faithful.
21 δια τουτο εν ορκω εστησεν αυτω ενευλογηθηναι εθνη εν σπερματι αυτου πληθυναι αυτον ως χουν της γης και ως αστρα ανυψωσαι το σπερμα αυτου και κατακληρονομησαι αυτους απο θαλασσης εως θαλασσης και απο ποταμου εως ακρου της γης21 Therefore he assured him by an oath, that he would bless the nations in his seed, and that he would multiply him as the dust of the earth, and exalt his seed as the stars, and cause them to inherit from sea to sea, and from the river unto the utmost part of the land.
22 και εν τω ισαακ εστησεν ουτως δι' αβρααμ τον πατερα αυτου22 With Isaac did he establish likewise [for Abraham his father's sake] the blessing of all men, and the covenant, And made it rest upon the head of Jacob. He acknowledged him in his blessing, and gave him an heritage, and divided his portions; among the twelve tribes did he part them.
23 ευλογιαν παντων ανθρωπων και διαθηκην κατεπαυσεν επι κεφαλην ιακωβ επεγνω αυτον εν ευλογιαις αυτου και εδωκεν αυτω εν κληρονομια και διεστειλεν μεριδας αυτου εν φυλαις εμερισεν δεκα δυο23 []