ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 συνεσεως τω ασαφ προσεχετε λαος μου τον νομον μου κλινατε το ους υμων εις τα ρηματα του στοματος μου | 1 (Istruttivo. Di Asaf). Ascolta o popolo mio la mia legge: porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. |
2 ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου φθεγξομαι προβληματα απ' αρχης | 2 Aprirò la mia bocca in parabole, dirò cose nascoste dai tempi antichi. |
3 οσα ηκουσαμεν και εγνωμεν αυτα και οι πατερες ημων διηγησαντο ημιν | 3 Quanto abbiamo udito e imparato, quanto ci narrarono i nostri padri, |
4 ουκ εκρυβη απο των τεκνων αυτων εις γενεαν ετεραν απαγγελλοντες τας αινεσεις του κυριου και τας δυναστειας αυτου και τα θαυμασια αυτου α εποιησεν | 4 Queste cose non le terremo nascoste ai loro figli: per l'altra generazione racconteremo le lodi del Signore, i suoi prodigi e le maraviglie da lui operate. |
5 και ανεστησεν μαρτυριον εν ιακωβ και νομον εθετο εν ισραηλ οσα ενετειλατο τοις πατρασιν ημων του γνωρισαι αυτα τοις υιοις αυτων | 5 Egli fece un decreto in Giacobbe, pose una legge in Israele: quanto comandò ai nostri padri di farlo conoscere ai loro figli, |
6 οπως αν γνω γενεα ετερα υιοι οι τεχθησομενοι και αναστησονται και απαγγελουσιν αυτα τοις υιοις αυτων | 6 Affinchè lo sappia la seguente generazione, e i figli che nasceranno e cresceranno lo raccontino ai loro propri figlioli. |
7 ινα θωνται επι τον θεον την ελπιδα αυτων και μη επιλαθωνται των εργων του θεου και τας εντολας αυτου εκζητησουσιν | 7 Così essi porranno in Dio la loro speranza, non dimenticheranno le opere di Dio e cercheranno d'osservare i suoi comandamenti. |
8 ινα μη γενωνται ως οι πατερες αυτων γενεα σκολια και παραπικραινουσα γενεα ητις ου κατηυθυνεν την καρδιαν αυτης και ουκ επιστωθη μετα του θεου το πνευμα αυτης | 8 Per non divenire come i loro padri, generazione perversa e irritante, generazione che non eb be retto il cuore, lo spirito della quale non restò fedele a Dio. |
9 υιοι εφραιμ εντεινοντες και βαλλοντες τοξοις εστραφησαν εν ημερα πολεμου | 9 I figli di Efrem, abili a tender e a scoccar l'arco, voltarono le spalle nel giorno della battaglia. |
10 ουκ εφυλαξαν την διαθηκην του θεου και εν τω νομω αυτου ουκ ηθελον πορευεσθαι | 10 Essi non hanno osservato il patto di Dio, non hanno voluto camminare nella sua legge; |
11 και επελαθοντο των ευεργεσιων αυτου και των θαυμασιων αυτου ων εδειξεν αυτοις | 11 Si son dimenticati dei suoi benefizi, e delle maraviglie di cui li aveva fatti testimoni. |
12 εναντιον των πατερων αυτων α εποιησεν θαυμασια εν γη αιγυπτω εν πεδιω τανεως | 12 Al la presenza dei loro padri fece maraviglie nella terra d'Egitto, nella campagna di Tanis. |
13 διερρηξεν θαλασσαν και διηγαγεν αυτους εστησεν υδατα ωσει ασκον | 13 Divise il mare e li fece passare, tenne ferme le acque come in un otre. |
14 και ωδηγησεν αυτους εν νεφελη ημερας και ολην την νυκτα εν φωτισμω πυρος | 14 E li guidò, il giorno mediante la nuvola, e per tutta la notte col chiaror del fuoco. |
15 διερρηξεν πετραν εν ερημω και εποτισεν αυτους ως εν αβυσσω πολλη | 15 Spaccò nel deserto la rupe, e li abbeverò come a vasto oceano. |
16 και εξηγαγεν υδωρ εκ πετρας και κατηγαγεν ως ποταμους υδατα | 16 Fece sgorgare l'acqua dalla pietra, e fece correr le acque a fiumi. |
17 και προσεθεντο ετι του αμαρτανειν αυτω παρεπικραναν τον υψιστον εν ανυδρω | 17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui e incitarono a sdegno l'Eccelso nel deserto. |
18 και εξεπειρασαν τον θεον εν ταις καρδιαις αυτων του αιτησαι βρωματα ταις ψυχαις αυτων | 18 Nei loro cuori tentarono Dio, chiedendo del cibo secondo il loro gusto; |
19 και κατελαλησαν του θεου και ειπαν μη δυνησεται ο θεος ετοιμασαι τραπεζαν εν ερημω | 19 E parlarono male di Dio, dicendo: « Potrà forse Dio imbandirci una mensa nel deserto? |
20 επει επαταξεν πετραν και ερρυησαν υδατα και χειμαρροι κατεκλυσθησαν μη και αρτον δυναται δουναι η ετοιμασαι τραπεζαν τω λαω αυτου | 20 E' vero: ha percossa la pietra e ne sono sgorgate le acque, i fiumi hanno inondato; ma potrà darci anche del pane e apparecchiare delle carni al suo popolo? » |
21 δια τουτο ηκουσεν κυριος και ανεβαλετο και πυρ ανηφθη εν ιακωβ και οργη ανεβη επι τον ισραηλ | 21 Il Signore senti, ma attese: il fuoco si accese contro Giacobbe, l'ira montò contro Israele; |
22 οτι ουκ επιστευσαν εν τω θεω ουδε ηλπισαν επι το σωτηριον αυτου | 22 Perchè non ebbero fede in Dio e non sperarono nella salvezza che vien da lui. |
23 και ενετειλατο νεφελαις υπερανωθεν και θυρας ουρανου ανεωξεν | 23 Pur diede gli ordini in alto alle nuvole, e aprì le porte del cielo, |
24 και εβρεξεν αυτοις μαννα φαγειν και αρτον ουρανου εδωκεν αυτοις | 24 E fece piovere su di essi la manna per cibo, e diede loro il pane del cielo. |
25 αρτον αγγελων εφαγεν ανθρωπος επισιτισμον απεστειλεν αυτοις εις πλησμονην | 25 L'uomo mangiò il pane degli angeli; Ei mandò loro cibo in abbondanza. |
26 απηρεν νοτον εξ ουρανου και επηγαγεν εν τη δυναστεια αυτου λιβα | 26 Fece soffiare dal cielo l'Austro, e colla sua potenza fece levar l'Affrico, |
27 και εβρεξεν επ' αυτους ωσει χουν σαρκας και ωσει αμμον θαλασσων πετεινα πτερωτα | 27 E fece piovere su di essi le carni come polvere, e come l'arena del mare gli alati uccelli. |
28 και επεπεσον εις μεσον της παρεμβολης αυτων κυκλω των σκηνωματων αυτων | 28 caddero in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende. |
29 και εφαγοσαν και ενεπλησθησαν σφοδρα και την επιθυμιαν αυτων ηνεγκεν αυτοις | 29 E ne mangiarono e ne furono oltremodo sazi: accordò loro quanto desideravano; |
30 ουκ εστερηθησαν απο της επιθυμιας αυτων ετι της βρωσεως αυτων ουσης εν τω στοματι αυτων | 30 Non furono defraudati nelle loro voglie. Avevano ancora il loro cibo in bocca, |
31 και οργη του θεου ανεβη επ' αυτους και απεκτεινεν εν τοις πιοσιν αυτων και τους εκλεκτους του ισραηλ συνεποδισεν | 31 Quando si levò contro di essi la collera di Dio, e fece strage dei più impinguati, e prostrò il fiore d'Israele. |
32 εν πασιν τουτοις ημαρτον ετι και ουκ επιστευσαν εν τοις θαυμασιοις αυτου | 32 Nonostante tutto questo seguitarono a peccare, e non credettero ai suoi miracoli. |
33 και εξελιπον εν ματαιοτητι αι ημεραι αυτων και τα ετη αυτων μετα σπουδης | 33 I loro giorni svanirono come un'ombra, i loro anni precipitarono. |
34 οταν απεκτεννεν αυτους εξεζητουν αυτον και επεστρεφον και ωρθριζον προς τον θεον | 34 Quando li faceva morire lo cercavano, tornavano, con ogni premura andavano a lui. |
35 και εμνησθησαν οτι ο θεος βοηθος αυτων εστιν και ο θεος ο υψιστος λυτρωτης αυτων εστιν | 35 Si ricordavano che Dio è loro aiuto, che l'Altissimo Dio è il loro redentore. |
36 και ηπατησαν αυτον εν τω στοματι αυτων και τη γλωσση αυτων εψευσαντο αυτω | 36 E lo amarono soltanto a parole, dicendo menzogne colla loro lingua; |
37 η δε καρδια αυτων ουκ ευθεια μετ' αυτου ουδε επιστωθησαν εν τη διαθηκη αυτου | 37 Il loro cuore non era retto con lui, nè restaron fedeli al suo patto. |
38 αυτος δε εστιν οικτιρμων και ιλασεται ταις αμαρτιαις αυτων και ου διαφθερει και πληθυνει του αποστρεψαι τον θυμον αυτου και ουχι εκκαυσει πασαν την οργην αυτου | 38 Ma Egli, misericordioso, proclive a perdonare i peccati, alieno dallo sterminare, molte volte rattenne il suo sdegno, non lasciò divampare tutta la sua ira, |
39 και εμνησθη οτι σαρξ εισιν πνευμα πορευομενον και ουκ επιστρεφον | 39 Ricordando che son carne, un soffio che dilegua senza ritorno. |
40 ποσακις παρεπικραναν αυτον εν τη ερημω παρωργισαν αυτον εν γη ανυδρω | 40 Quante volte lo irritarono nel deserto, lo incitarono a sdegno nei luoghi senz'acqua! |
41 και επεστρεψαν και επειρασαν τον θεον και τον αγιον του ισραηλ παρωξυναν | 41 E tornavano a tentare Dio, a provocare il Santo d'Israele. |
42 ουκ εμνησθησαν της χειρος αυτου ημερας ης ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος θλιβοντος | 42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui li liberò dall'oppressore, |
43 ως εθετο εν αιγυπτω τα σημεια αυτου και τα τερατα αυτου εν πεδιω τανεως | 43 Quando operò le sue maraviglie in Egitto, e i suoi prodigi nella campagna di Tanis, |
44 και μετεστρεψεν εις αιμα τους ποταμους αυτων και τα ομβρηματα αυτων οπως μη πιωσιν | 44 E cangiò in sangue i loro fiumi, le loro acque, in modo che non potessero bere. |
45 εξαπεστειλεν εις αυτους κυνομυιαν και κατεφαγεν αυτους και βατραχον και διεφθειρεν αυτους | 45 E mandò contro di loro le mosche, che li mangiarono, e le ranocchie, che li distrussero. |
46 και εδωκεν τη ερυσιβη τον καρπον αυτων και τους πονους αυτων τη ακριδι | 46 Diede in preda alla ruggine i loro frutti, e le loro fatiche alle locuste. |
47 απεκτεινεν εν χαλαζη την αμπελον αυτων και τας συκαμινους αυτων εν τη παχνη | 47 Distrusse colla grandine le loro viti, e i loro sicomori colla brina. |
48 και παρεδωκεν εις χαλαζαν τα κτηνη αυτων και την υπαρξιν αυτων τω πυρι | 48 Abbandonò alla grandine i loro bestiami, e i loro possessi al fuoco. |
49 εξαπεστειλεν εις αυτους οργην θυμου αυτου θυμον και οργην και θλιψιν αποστολην δι' αγγελων πονηρων | 49 Scatenò sopra di loro il furor della sua indignazione: sdegno, ira, tribolazione, cose mandate per mezzo di angeli cattivi. |
50 ωδοποιησεν τριβον τη οργη αυτου ουκ εφεισατο απο θανατου των ψυχων αυτων και τα κτηνη αυτων εις θανατον συνεκλεισεν | 50 Die' libero corso alla sua collera, non risparmiò la morte alle loro persone, anche i loro bestiami li avvolse nella morte. |
51 και επαταξεν παν πρωτοτοκον εν αιγυπτω απαρχην των πονων αυτων εν τοις σκηνωμασι χαμ | 51 E colpì tutti i primogeniti nella terra d'Egitto, le primizie d'ogni fatica nelle tende di Cam. |
52 και απηρεν ως προβατα τον λαον αυτου και ανηγαγεν αυτους ως ποιμνιον εν ερημω | 52 E portò via come branco di pecore il suo popolo, e come gregge li guidò nel deserto. |
53 και ωδηγησεν αυτους εν ελπιδι και ουκ εδειλιασαν και τους εχθρους αυτων εκαλυψεν θαλασσα | 53 Li fece uscire pieni di speranza e senza alcun timore, mentre il mare seppelliva i loro nemici. |
54 και εισηγαγεν αυτους εις οριον αγιασματος αυτου ορος τουτο ο εκτησατο η δεξια αυτου | 54 E li fece arrivare alla sua santa montagna, da lui conquistata colla sua destra. Dinanzi a loro cacciò via le nazioni e divise loro a sorte la terra colla corda della distribuzione: |
55 και εξεβαλεν απο προσωπου αυτων εθνη και εκληροδοτησεν αυτους εν σχοινιω κληροδοσιας και κατεσκηνωσεν εν τοις σκηνωμασιν αυτων τας φυλας του ισραηλ | 55 Nelle dimore di quelle nazioni fece abitare le tribù d'Israele. |
56 και επειρασαν και παρεπικραναν τον θεον τον υψιστον και τα μαρτυρια αυτου ουκ εφυλαξαντο | 56 Ma essi tentarono, irritarono l'Altissimo Dio: non osservarono i suoi comandamenti. |
57 και απεστρεψαν και ησυνθετησαν καθως και οι πατερες αυτων και μετεστραφησαν εις τοξον στρεβλον | 57 Gli volsero le spalle, non stettero al patto come i loro padri, divennero come arco cattivo. |
58 και παρωργισαν αυτον εν τοις βουνοις αυτων και εν τοις γλυπτοις αυτων παρεζηλωσαν αυτον | 58 Lo mossero a sdegno coi loro alti luoghi, coi loro simulacri ne provocarono la gelosia. |
59 ηκουσεν ο θεος και υπερειδεν και εξουδενωσεν σφοδρα τον ισραηλ | 59 Dio, sentito questo, disprezzò ed umiliò oltremodo Israele. |
60 και απωσατο την σκηνην σηλωμ σκηνωμα αυτου ου κατεσκηνωσεν εν ανθρωποις | 60 Rigettò il Tabernacolo di Silo, il suo Tabernacolo, dove aveva presa dimora tra gli uomini. |
61 και παρεδωκεν εις αιχμαλωσιαν την ισχυν αυτων και την καλλονην αυτων εις χειρας εχθρου | 61 Abbandonò la loro forza alla schiavitù, la loro bellezza alla mano del nemico. |
62 και συνεκλεισεν εις ρομφαιαν τον λαον αυτου και την κληρονομιαν αυτου υπερειδεν | 62 Consegnò il suo popolo alla spada, disprezzo la sua eredità. |
63 τους νεανισκους αυτων κατεφαγεν πυρ και αι παρθενοι αυτων ουκ επενθηθησαν | 63 I loro giovani furon divorati dal fuoco, e le loro vergini non furon piante. |
64 οι ιερεις αυτων εν ρομφαια επεσαν και αι χηραι αυτων ου κλαυσθησονται | 64 Periron di spada i loro sacerdoti, e non ne eran piante le vedove. |
65 και εξηγερθη ως ο υπνων κυριος ως δυνατος κεκραιπαληκως εξ οινου | 65 Ma il Signore si svegliò come da sonno, come prode vinto dal vino. |
66 και επαταξεν τους εχθρους αυτου εις τα οπισω ονειδος αιωνιον εδωκεν αυτοις | 66 E colpì i suoi nemici nel di dietro, li ricoperse d'eterna vergogna. |
67 και απωσατο το σκηνωμα ιωσηφ και την φυλην εφραιμ ουκ εξελεξατο | 67 E rigettò la tenda di Giuseppe, e non scelse la tribù di Efraim. |
68 και εξελεξατο την φυλην ιουδα το ορος το σιων ο ηγαπησεν | 68 Ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion, da lui amato. |
69 και ωκοδομησεν ως μονοκερωτων το αγιασμα αυτου εν τη γη εθεμελιωσεν αυτην εις τον αιωνα | 69 Alzò come un sol corno il suo santuario nella terra da lui resa stabile pei secoli. |
70 και εξελεξατο δαυιδ τον δουλον αυτου και ανελαβεν αυτον εκ των ποιμνιων των προβατων | 70 Elesse David, suo servo, lo prese di mezzo ai greggi delle pecore, lo tolse dalla cura delle pecore lattanti, |
71 εξοπισθεν των λοχευομενων ελαβεν αυτον ποιμαινειν ιακωβ τον λαον αυτου και ισραηλ την κληρονομιαν αυτου | 71 Per farlo pastore del suo servo Giacobbe e d'Israele sua eredità. |
72 και εποιμανεν αυτους εν τη ακακια της καρδιας αυτου και εν ταις συνεσεσι των χειρων αυτου ωδηγησεν αυτους | 72 Ed Egli li fe' pascere nell'innocenza del suo cuore, li guidò con abile mano. |