Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη1 Grida, dunque! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος2 In verità, il dolore reca la morte allo stolto e la collera fa morire l'inesperto.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα3 Ho visto l'insensato mettere radici, e subito vidi maledetta la sua dimora.
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος4 I suoi figli sono privi di aiuto, sono oppressi in tribunale senza difensore.
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς5 Le loro messi le divora l'affamato, rubandole malgrado le siepi, e l'assetato ne inghiotte gli averi.
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος6 Certo, la sventura non nasce dal suolo e la disgrazia non germoglia dalla terra,
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται7 ma è l'uomo che genera la miseria, come le aquile volano in alto.
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι8 Quanto a me, mi rivolgerei a Dio, a Dio affiderei la mia causa,
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος9 a lui che compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero,
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον10 che manda la pioggia sulla terra e versa le acque sulle campagne;
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα11 innalza gli umili e gli afflitti solleva a prosperità.
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες12 Rende vani i piani degli astuti, così che le loro mani non realizzino le loro previsioni.
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν13 Accalappia i sapienti nelle loro astuzie e fa abortire gli intrighi degli scaltri.
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι14 In pieno giorno incappano nelle tenebre e a mezzogiorno brancolano come di notte.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου15 Così Dio salva il povero dalla lingua affilata, dalla mano violenta.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη16 C'è una speranza per il misero, mentre l'ingiustizia chiude la bocca.
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου17 Perciò felice l'uomo che Dio corregge. Non ricusare, dunque, la lezione dell'Onnipotente!
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο18 Veramente, è lui che produce la piaga e la medica, colpisce e con le sue mani risana.
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον19 Da sei angustie ti libererà, e alla settima non soffrirai nessun male.
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε20 In tempo di fame ti scamperà dalla morte e nel combattimento dal filo della spada.
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων21 Sarai al riparo dalla lingua pungente e non avrai timore, quando giunge la rovina.
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης22 Te ne riderai della sventura e della fame e non temerai le fiere della campagna.
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι23 Farai un'alleanza con le pietre del campo e sarai in pace con le bestie selvagge.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη24 Sperimenterai la prosperità della tua tenda e ispezionando la tua dimora, non ti mancherà nulla.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου25 Scoprirai che la tua prole è numerosa, e i tuoi rampolli come l'erba del prato.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα26 Te ne andrai alla tomba senza acciacchi, come il grano raccolto nella sua stagione.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας27 Ecco quanto abbiamo studiato a fondo: è così. Ascolta e fanne profitto".