Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 34


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 υπολαβων δε ελιους λεγει1 Poi Eliu, continuando a parlare, disse anche questo:
2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον2 « O sapienti, ascoltate le mie parole, o prudenti, statemi a sentire:
3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν3 giacchè l'orecchio giudica le parole come il palato discerne i cibi.
4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον4 Formiamoci un giudizio, e vediamo tra noi quale sia il meglio.
5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα5 Giobbe ha detto: Io son giusto: e Dio non mi rende giustizia;
6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας6 nel giudizio fatto contro di me ci sono degli sbagli; la mia piaga è atroce senza che io abbia peccato:
7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ7 chi è mai come Giobbe che beve l'insulto come l'acqua,
8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων8 e cammina con quei che commettono l'iniquità, e s'imbranca cogli scelerati?
9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου9 Infatti ha detto: L'uomo non piacerà a Dio, quand'anche corresse assieme con lui.
10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον10 Or dunque ascoltatemi, o uomini assennati. Lungi da Dio l'empietà, e dall'onnipotente l'ingiustizia.
11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον11 Egli infatti renderà all'uomo secondo le sue opere, e retribuirà a ciascuno secondo la sua condotta.
12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν12 Di certo Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non perverte la giustizia.
13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα13 Qual altro ha Egli costituito sopra la terra? A chi ha dato il governo dell'universo da lui creato?
14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν14 Se restringesse in sè il suo pensiero, se ritirasse a sè lo spirito e il fiato,
15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη15 sogni carne verrebbe meno, e l'uomo ritornerebbe in cenere.
16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων16 Se tu sei intelligente, ascolta quanto si dice, e sta' attento al suono delle mie parole.
17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον17 Può forse essere sanato colui che non ama la giustizia? E come fai a condannare a questa maniera colui che è il Giusto?
18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν18 Colui che dice al re: Apostata, e chiama i grandi scelerati;
19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων19 colui che non guarda in faccia ai potenti, e non fa conto del tiranno quando è in litigio col povero, perché tutti sono opera delle sue mani.
20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων20 Essi moriranno all'improvviso, nel mezzo della notte, ne saran turbati i popoli, ed essi passeranno, e il violento sarà portato via senza la mano (dell'uomo).
21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν21 Infatti Dio tien d'occhio la condotta dei mortali e considera tutti i loro passi.
22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα22 Non vi son tenebre, nè ombra di morte ove possano nascondersi quelli che operano l'iniquità.
23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα23 Non è più in potere dell'uomo di comparire al giudizio di Dio.
24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος24 Egli ne stritolerà una moltitudine innumerevole, e ne stabilirà altri al loro posto.
25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται25 Conoscendo le loro opere, li travolge nella notte e li fa stritolare;
26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου26 li colpisce come empi in presenza di tutti.
27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν27 Essi come per partito preso si allontanarono da lui e non vollero comprendere nessuna delle sue vie,
28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται28 in modo da far giungere a lui il gemito del povero, da fargli sentire i lamenti degl'infelici.
29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου29 Se Egli dà pace, chi potrà condannare? Se Egli nasconde il suo volto, chi potrà contemplarlo, sia delle nazioni che di tutti gli uomini?
30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου30 E gli fa regnare l'ipocrita a motivo dei peccati del popolo.
31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω31 Giacchè io ho parlato davanti a Dio, non t'impedirò di parlare.
32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω32 Se ho sbagliato, mostramelo, e se ho parlato male non dirò altro.
33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον33 Forse che Dio non ti domanderà conto dell'iniquità, perchè ti è dispiaciuto? Tu e non io hai cominciato a parlare, or se hai qualche cosa di meglio, parla.
34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα34 Parlino con me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti.
35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη35 Ma Giobbe ha parlato stoltamente, e le sue parole non suonan buona dottrina.
36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες36 Padremio, sia provato Giobbe sino alla fine, non risparmiare l'uomo iniquo;
37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου37 perchè egli aggiunge ai suoi peccati la bestemmia. Frattanto sia fra noi messo alle strette, e poi coi suoi discorsi chiami in giudizio Dio ».