Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 16


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 ακηκοα τοιαυτα πολλα παρακλητορες κακων παντες2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi!
3 τι γαρ μη ταξις εστιν ρημασιν πνευματος η τι παρενοχλησει σοι οτι αποκρινη3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare?
4 καγω καθ' υμας λαλησω ει υπεκειτο γε η ψυχη υμων αντι της εμης ειτ' εναλουμαι υμιν ρημασιν κινησω δε καθ' υμων κεφαλην4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio!
5 ειη δε ισχυς εν τω στοματι μου κινησιν δε χειλεων ου φεισομαι5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri,
6 εαν γαρ λαλησω ουκ αλγησω το τραυμα εαν δε και σιωπησω τι ελαττον τρωθησομαι6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione.
7 νυν δε κατακοπον με πεποιηκεν μωρον σεσηποτα7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me.
8 και επελαβου μου εις μαρτυριον εγενηθη και ανεστη εν εμοι το ψευδος μου κατα προσωπον μου ανταπεκριθη8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla.
9 οργη χρησαμενος κατεβαλεν με εβρυξεν επ' εμε τους οδοντας βελη πειρατων αυτου επ' εμοι επεσεν9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla;
10 ακισιν οφθαλμων ενηλατο οξει επαισεν με εις σιαγονα ομοθυμαδον δε κατεδραμον επ' εμοι10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda,
11 παρεδωκεν γαρ με ο κυριος εις χειρας αδικου επι δε ασεβεσιν ερριψεν με11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti.
12 ειρηνευοντα διεσκεδασεν με λαβων με της κομης διετιλεν κατεστησεν με ωσπερ σκοπον12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato:
13 εκυκλωσαν με λογχαις βαλλοντες εις νεφρους μου ου φειδομενοι εξεχεαν εις την γην την χολην μου13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio,
14 κατεβαλον με πτωμα επι πτωματι εδραμον προς με δυναμενοι14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere:
15 σακκον ερραψα επι βυρσης μου το δε σθενος μου εν γη εσβεσθη15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante.
16 η γαστηρ μου συγκεκαυται απο κλαυθμου επι δε βλεφαροις μου σκια16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne;
17 αδικον δε ουδεν ην εν χερσιν μου ευχη δε μου καθαρα17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate.
18 γη μη επικαλυψης εφ' αιματι της σαρκος μου μηδε ειη τοπος τη κραυγη μου18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure.
19 και νυν ιδου εν ουρανοις ο μαρτυς μου ο δε συνιστωρ μου εν υψιστοις19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento!
20 αφικοιτο μου η δεησις προς κυριον εναντι δε αυτου σταζοι μου ο οφθαλμος20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso.
21 ειη δε ελεγχος ανδρι εναντι κυριου και υιος ανθρωπου τω πλησιον αυτου21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei;
22 ετη δε αριθμητα ηκασιν οδω δε η ουκ επαναστραφησομαι πορευσομαι22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno:
23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino.