Scrutatio

Mercoledi, 7 maggio 2025 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí,
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes!
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría!
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes?
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar!
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida.
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar.
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia:
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado.
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca?
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud,
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies!
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla.