Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

John 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:1 Era uno uomo della gente de' Farisei, che avea nome Nicodemo, il quale era principe de' giudei.
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.2 Questo venne una notte a Iesù, e dissegli : maestro, noi sappiamo che tu sei venuta da Dio; imperò che niuno non potrebbe fare gli segni che tu fai, se Iddio non fosse con lui.
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.3 Rispose Iesù e disse: in verità, in verità ti dico, che chiunque non rinascerà un'altra volta, non potrà vedere il regno di Dio.
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?4 Disse Nicodemo: come puote l'uomo rinascere, quando è vecchio? come puote egli entrare un'altra volta nel ventre della madre, e poi rinascere?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.5 Rispose Iesù (e disse): in verità, ti dico, che chi non rinascerà per acqua e Spirito Santo, non potrà entrare nel regno di Dio.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.6 Quel ch' è nato di carne, è carne; e quel ch' è nato di spirito, è spirito.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.7 E non ti maravigliare, se io ti dico che vi convenga rinascere un' altra volta.
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.8 Onde i spirito dovunque vuole spira; e la voce sua odi, ma tu non sai donde sì venga, o dove sì vada; così è ciascheduno ch' è nato di spirito.
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?9 Rispose Nicodemo, e disse: come si possono fare queste cose?
10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?10 Rispose Iesù, e disse: tu sei maestro in Israel, e non sai queste cose?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.11 In verità, in verità ti dico, che quello che noi sappiamo, parliamo; e quello che vediamo, testimoniamo; e non pigliate la nostra testimonianza.
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?12 E s' io vi dico delle cose terrene, non le credete; come adunque, se io vi dico delle celestiali, voi le crederete?
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.13 E niuno sale in cielo, se non colui ch' è disceso di cielo, il Figliuolo dell' uomo, il quale è in cielo.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:14 E sì come Moisè esaltò il serpente nel deserto, così è di bisogno che sia esaltato il Figliuolo dell' uomo,
15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.15 sì che chiunque crede in lui, non perisca, ma abbia vita eterna.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.16 Tanto amò Iddio il mondo, che gli dètte il suo unigenito Figliuolo; acciò che ogni uomo che crede in lui, non perisca, ma abbia vita eterna.
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.17 Iddio non mandò il suo Figliuolo nel mondo per giudicarlo, ma (per salvarlo) acciò che il mondo sia fatto salvo per lui.
18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.18 E quello il quale crederà in lui, non sarà giudicato; ma quello che non crederà, è già giudicato; imperò che non crede nell' unigenito Figliuolo di Dio.
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.19 E questo è il giudicio; imperò che la luce venne nel mondo, e li uomini hanno più amato le tenebre, che la luce; imperò che l' opere loro erano ree.
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.20 Imperò che ogni uomo, che adopera male, ha in odio la luce, e non viene alla luce, acciò che le opere sue non siano riprese.
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.21 Ma colui che adopera la verità, viene alla luce, acciò che le opere sue siano manifeste; imperò che sono fatte in Iddio.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.22 Dopo queste cose venne Iesù con li suoi discepoli nella terra di Iudea; e quivi con loro dimorava, e battezzava.
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.23 Ed eravi etiam Ioanne, battezzante in Ennon appresso Salim; imperò che in quello luogo erano molte acque; e venivano, e battezzavansi.
24 For John was not yet cast into prison.24 Ancora non s' era posto Ioanne in pregione.
25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.25 Onde fatta fu una questione, tra gli discepoli di Ioanne e gli Iudei, della purificazione.
26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.26 Li quali vennero a Ioanne, e disserongli: maestro, quello ch' era teco oltre il Giordano, al quale rendesti testimonianza, ecco, egli quivi battezza, e tutti vengono a lui.
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.27 Rispose Ioanne, e disse: non puote l'uomo togliere alcuna cosa, (se prima) non [gli] sia data dal cielo.
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.28 Voi stessi mi rendete testimonianza, ch' io vi ho detto: io non sono Cristo, ma come io sono mandato inanzi a lui.
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.29 Quello che ha la sposa, [sì è lo sposo]; ma lo amico, che sta e odelo, rallegrasi di gaudio per l'amore della voce del sposo. Questo adunque mio gaudio, egli è adempiuto.
30 He must increase, but I must decrease.30 Quello bisogna accrescere, e a me bisogna sminuire.
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.31 Quello ch' è venuto di sopra, egli è sopra tutti. Quello ch' è di terra, egli è di terra, e di terra parla. Quello ch' è venuto dal cielo, è sopra tutti.
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.32 Ed egli testifica quello che ha veduto e udito; e nullo accetta il suo testimonio.
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.33 Ma colui che accetta il suo testimonio, l' ha segnato, imperò che Iddio è verace.
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.34 Quello che Iddio ha mandato, parla le parole di Dio; certo Iddio non dà il spirito a misura.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.35 Il Padre ama il Figliuolo, e hagli dato ogni cosa nella sua mano.
36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.36 Colui che crede nel Figliuolo, ha vita eterna; ma quello ch' è incredulo al Figliuolo, egli non vederà la vita, ma sopra lui permanerà l'ira [di Dio].