Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Deuteronomy 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.1 - Partiti dunque, ci mettemmo per la via di Basan. Ed Og re di Basan ci venne incontro col suo popolo, per assalirci in Edrai.
2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.2 Ma il Signore mi disse: -Non n'aver paura, perchè l'ho messo nelle tue mani con tutta la sua gente e la sua terra; farai a lui come facesti a Seon re degli Amorrei che dimorava in Hesebon.-
3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.3 Dette dunque il Signore Dio nostro nelle nostre mani anche Og re di Basan, e tutto il suo popolo; e lo sconfiggemmo sino allo sterminio,
4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.4 depredando insieme tutte le sue città. Non vi fu villaggio che ci sfuggisse. Erano sessanta città in tutta la regione d'Argob, del regno di Og in Basan,
5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.5 tutte munite di mura altissime e di porte sprangate; oltre ad innumerevoli villaggi senza mura.
6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.6 E li sterminammo, come avevamo fatto di Seon re di Hesebon, uccidendo in ogni città uomini, donne e fanciulli;
7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.7 prendemmo per nostra preda gli animali, e le spoglie della città.
8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;8 C'impossessammo in quel tempo del territorio di due re degli Amorrei di là dal Giordano, dal torrente Arnon al monte Hermon,
9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)9 che i Sidonii chiamano Sarion e gli Amorrei Sanir;
10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.10 di tutte le città della pianura, di tutta la terra di Galaad e di Basan, sino a Selca ed Edrai città del regno di Og in Basan.
11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.11 Era rimasto della stirpe de' giganti il solo Og re di Basan. Si mostra il suo letto di ferro, in Rabbat dei figliuoli di Ammon, ed ha nove cubiti di lunghezza e quattro di larghezza, alla misura d'un cubito di braccio di uomo.
12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.12 Prendemmo anche in quel tempo la terra che da Aroer, sulla riva del torrente Arnon, va a mezzo il monte di Galaad; e detti le sue città alle tribù di Ruben e di Gad.
13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.13 La rimanente parte di Galaad, e tutto Basan del regno di Og, la detti a mezza tribù di Manasse: tutta la regione d'Argob. Tutto Basan è chiamato paese de' giganti.
14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, unto this day.14 Iair figlio di Manasse ebbe in possesso tutta la regione di Argob sino ai confini di Gessuri e di Macati; dal suo nome, Basan fu chiamato Havot Jair, cioè I villaggi di Jair, sino ad oggi.
15 And I gave Gilead unto Machir.15 A Machir poi assegnai Galaad.
16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;16 Alle tribù di Ruben e di Gad detti dalla terra di Galaad sino al torrente Arnon, mezzo il torrente, e le adiacenze sino al torrente Ieboc che è il confine de' figliuoli d'Ammon,
17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward.17 sino alla pianura del deserto, ed al Giordano, da Ceneret sino al mare salatissimo del deserto, ed alle radici del monte Fasga verso oriente.
18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.18 Allora io vi detti un ordine, e dissi [a quelle tre tribù]: - Il Signore Dio vostro vi dà questa terra in eredità. Voi tutti, uomini robusti, andate speditamente avanti ai vostri fratelli figli d'Israele,
19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;19 senza mogli e bambini e animali; so infatti che avete molto bestiame. Essi dovranno rimanere nelle città che v'ho assegnato,
20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.20 affinchè il Signore dia riposo a' vostri fratelli come l'ha dato a voi, e posseggano anch'essi la terra ch'egli è per dar loro al di là del Giordano. Allora ciascuno si stabilirà nel suo possesso da me datogli. -
21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.21 Anche a Giosuè in quel tempo io parlai, e dissi: - I tuoi occhi han veduto che cos'ha fatto il Signore Dio vostro a quei due re; così farà di tutt'i regni pe' quali tu passerai.
22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.22 Non li temere; perchè il Signore Dio vostro combatterà per voi. -
23 And I besought the LORD at that time, saying,23 Allora anche pregai il Signore, dicendo:
24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?24 - Signore Iddio, tu hai cominciato a mostrare al tuo servo la tua grandezza, e la forza della tua mano; non v'è infatti altro Dio nè in cielo nè in terra che possa fare quel che tu fai, e star al paragone della tua forza.
25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.25 Che io passi dunque, e vegga questa terra fertilissima al di là del Giordano, quelle belle montagne, ed il Libano. -
26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.26 Ma il Signore, sdegnato con me per causa vostra, non mi esaudì, e mi disse: - Basta per te, non mi parlar più di questa cosa.
27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.27 Sali alla vetta del Fasga; volgi gli occhi ad occidente, a tramontana, a mezzogiorno, ad oriente, e rimira; ma non passerai questo fiume del Giordano.
28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.28 Da' gli ordini a Giosuè, incoraggialo e confortalo, perchè sarà egli che condurrà questo popolo, e dividerà fra loro quella terra che tu rimirerai. -
29 So we abode in the valley over against Beth-peor.29 Ci fermammo dunque nella valle, di contro al tempio di Fogor.