Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei).
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem;
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo).
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo.
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.16 Imperò il lassarò.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa,
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba.
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo].
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli).
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto.
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte.
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo.
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio.
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento.