Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Luke 18


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;1 E allora dicevali la parabola, imperò che bisogna sempre orare, e mai non cessare,
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:2 dicendo: v' era in una città uno [giudice], il quale non temeva Iddio, e non avea li uomini in riverenza.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.3 Ed eravi in quella città una donna vedova, la quale a lui veniva, dicendo: vèndicami del mio avversario.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;4 Ed egli non voleva per molto tempo. Poscia egli disse infra se; ben ch' io non temo Iddio, nè riverisco li uomini,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.5 ma perchè lei a me è molesta, questa vedova, vendicarolla, acciò che venendo nell'ultimo [non] mi strangoli (ovvero suffochi).
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.6 E disse il Signore: udite quel che dice il giudice d' iniquità?
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?7 Or Iddio non farà vendetta de' suoi eletti, gridanti a sè dì e notte, ed egli avrà pazienza in quelli?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?8 Io vi dico che certo egli farà vendetta di quelli. Niente di meno, venendo il Figliuolo dell' uomo, or pensi ch' egli trovarà fede in terra?
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:9 E disse ad alquanti uomini, li quali si confidavano di loro medesimi, e reputavansi giusti, e disprezzavano gli altri, questa parola:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.10 Due uomini andarono nel tempio a orare; l'uno era pubblicano, e l'altro Fariseo.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.11 E il Fariseo stava in sè, e diceva orando: Signore, io ti rendo grazie, imperò ch' io non sono come gli altri uomini, rubatori e ingiusti e adulteri, sì com'è eziandio questo publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.12 Imperò ch' io digiuno due giorni della settimana, e do la decima di ogni cosa ch' io possedo.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.13 E il publicano stava dalla lunga, e non ardiva di levare gli occhi al cielo, ma percotendosi il petto, diceva: Signore, abbi misericordia di me peccatore.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.14 In verità vi dico, che questo pubblicano tornò a casa giustificato da questo Fariseo; imperò che chi si esalta, sarà umiliato; e chi si umilia, sarà esaltato.
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.15 Al quale etiam portavano gli fanciulli acciò gli toccasse. La quale cosa vedendo gli discepoli, riprendevano quelli.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Ma Iesù, chiamando a sè quelli, disse: lasciate venire li fanciulli a me, e non li vogliate vietare; imperò che di tali è il regno di Dio.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.17 In verità vi dico: qualunque non ricoglierà il regno di Dio come fauciullo, egli non entrarà in quello.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?18 E uno principe il dimandò, dicendo: maestro buono, che facendo possederò vita eterna?
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.19 E dissegli Iesù: il perchè mi dici buono? Nullo è buono, salvo solo Iddio.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.20 Tu hai conosciuto (e saputo) li comandamenti: non ucciderai, non adulterarai, non farai furto, non dicerai falso testimonio; onora il tuo padre e la madre.
21 And he said, All these have I kept from my youth up.21 Ed egli disse: tutte queste cose ho osservato dalla mia gioventù.
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 La quale cosa udita ch' ebbe Iesù, dissegli: ancora a te manca a fare una cosa; vendi tutte le cose che tu hai, e dalle a' poveri; e averai il tesauro in cielo; e vieni, e sèguita me.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.23 Quello, udite queste parole, fu (molto) contristato, imperò ch' egli era molto ricco.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!24 Ma vedendo Iesù, essere fatto molto tristo (e melinconioso) disse: con quanta difficoltà entraranno nel regno di Dio coloro che hanno le pecunie!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 Certo egli è più facile a uno cammello passare per lo forame dell' ago, che al ricco entrare nel regno di Dio.
26 And they that heard it said, Who then can be saved?26 E quelli che udivano dissero e chi potrà essere salvo?
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.27 Ed egli li disse: quelle cose che sono impossibili appresso degli uomini, sono possibili appresso Iddio.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.28 Onde disse Pietro: ecco che noi abbiamo lassato ogni cosa, e abbiamo te seguitato.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Ed egli li disse: in verità vi dico che non è alcuno che lasci la casa, ovvero padre e madre, fratelli e moglie e figliuoli, per amore del regno di Dio,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 ch' egli non riceva molto più in questo tempo, e poscia nel venturo mondo vita eterna.
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.31 Ed egli tolse gli dodici discepoli, e disse: ecco che ascendiamo in Ierusalem, e compiransi tutte le cose le quali sono scritte per li profeti del Figliuolo della vergine.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:32 E sarà tradito, e posto in mano delle genti, e sarà schernito e sputacchiato e flagellato.
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.33 E poi che l'aranno flagellato, uccideranlo; e il terzo giorno resuscitarà.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.34 Ed egli nulla intesero di quelle cose; imperò che quello parlare era a loro nascosto, e non intendevano quello che Iesù diceva.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:35 E detto ch' ebbe Iesù queste cose, s' appressò in Gerico; e uno cieco sedeva a lato alla via, che mendicava.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.36 E udendo la turba che passava, dimandò che fusse questo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.37 Ed egli dissero ch' era Iesù Nazareno che passava.
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.38 E quello incominciò a gridare, e a dicere: Iesù, figliuolo di David, abbi misericordia di me.
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.39 E quelli che andavano dinanzi riprendevanlo, e dicevangli che stesse quieto. E quello più forte gridava, e diceva: figliuolo di David, abbi misericordia di me.
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,40 E Iesù ristette, e comandò che gli fosse menato dinanzi. E appressandosi a lui, dimandollo
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.41 che voleva che facesse. E quel disse: Signore, ch' io veda.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.42 E Iesù gli disse: riguarda (in me, imperò che) la fede tua ti ha fatto salvo.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.43 E sùbito vide lume, e seguitollo, e magnificava Iddio. E ogni uomo, vedendo quello, dètte laude a Dio.