Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Mark 4


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.1 E ancora incominciò a insegnare, essendo appresso il mare; e a lui raunossi molta turba, per modo che fu bisogno salisse nella navicella (e sedendo insegnasse) stando sul mare; ed eravi tutta la turba appresso il mare sopra la terra.
2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,2 E insegnavali molte cose in parabole, e dicevali nella sua dottrina:
3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:3 Udite; fu uno che uscitte fuori per seminare.
4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.4 E mentre ch' egli seminava, uno cascò appresso la via; e vennero li uccelli dal cielo, e manducorono quello.
5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:5 L'altro cascò sopra la (via) petrosa, dove non ebbe molta terra; e incontinente egli nacque, però che non vi era altezza della terra.
6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.6 E quando si levò il sole, la bruciò; e seccò quello che non avea radice.
7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.7 L'altro cascò nelle spine; e ascendettero le spine, e soffocorono quello, ed egli non dètte frutto.
8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.8 L'altro cascò nella buona terra, e dava il frutto ascendente e crescente; uno rendeva trenta, e uno sessaata, e uno cento.
9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.9 Ed egli diceva; chi ha orecchie da udire, oda.
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.10 Ed essendo (la parabola) singolare, li dodici ch' erano con lui lo domandarono quel che voleva significare la parabola.
11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:11 Ed egli li disse: a voi è dato a conoscere il secreto del regno di Dio; ma a quelli, che sono di fuori, sono fatte tutte le cose in parabole,
12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.12 acciò che li vedenti [vedano e] non vedano, e li udenti (non) odano e non intendano; anche alcuna volta si convertano, e sianli perdonati li peccati.
13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?13 E disse a quelli: voi non sapete questa parabola? e a qual modo intenderete tutte le parabole?
14 The sower soweth the word.14 Quel che semina, egli è colui che semina il verbo.
15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.15 Ma quel ch' è seminato appresso la via sono quelli, che quando avranno udita la parola, incontanente viene satana, e leva da' loro cuori quel ch' è stato seminato in essi.
16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;16 E similmente sono quelli, che sono seminati sopra la pietra, li quali quando avranno udita la parola (di Dio), incontanente la ricevono con gaudio;
17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.17 e in sè non hanno radice, ma sono temporali; e venuta la tribulazione e la persecuzione, prestamente scandalizzansi per la parola.
18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,18 E sono gli altri che sèminano nelle spine; questi sono quelli che odono la parola di Dio;
19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.19 ed entranti le miserie del mondo, e la decezione delle ricchezze, e le concupiscenze affogano il verbo (di Dio); e fassi senza frutto.
20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.20 E questi che sono seminati sopra la terra buona, sono quelli che odono la parola e la ricevono; e uno fruttifica trenta, e uno sessanta, e uno cento.
21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?21 Ed etiam diceva a quelli: adunque è venuta la lucerna, acciò sia posta sotto il moggio, ovvero sotto il letto? Ma quella è, acciò sia posta sopra il candeliere.
22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.22 Certo nulla cosa è nascosta, che non si manifesti; nulla fassi in occulto, che non venga in palese.
23 If any man have ears to hear, let him hear.23 S' egli è chi abbia orecchie da udire, oda.
24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.24 Ed etiam diceva a quelli: guardate come voi udite. In quella misura che voi misurerete, saravvi misurato a voi, e fattovi la giunta.
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.25 Imperò a colui che ha, sara'li dato; e chi non ha, etiam quello ch' egli ha sara'li tolto.
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;26 E si diceva: a tal modo è il regno del cielo, come se fosse uno uomo che gittasse la semenza in terra,
27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.27 e si addorma, e levisi la notte e il giorno, e il seme germini e accresca, egli nol sapendo.
28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.28 Venendo più oltre, la terra fruttifica in prima l'erba, dopo la spica; e dopo è il pieno frumento nella spica.
29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.29 E quando avrà prodotto il frutto, incontanente manda la falce; imperò che gli è presente la messe.
30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?30 Ed etiam egli diceva: a cui agguaglieremo il regno di Dio? ovvero a quale parabola assimiglieremo quello?
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:31 Agguaglieremolo al grano del senapo; il qual essendo minimo di tutti li semi che sono in terra,
32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.32 quando egli è seminato, (poi che è nasciuto) fassi arbore, e fassi maggiore dell' altre erbe, e fa li grandi rami, per modo che gli uccelli del cielo possono abitare sotto l'ombra sua.
33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.33 Ed etiam parlava con molte altre parabole, a modo che potevano udire.
34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.34 Ma non gli parlava senza parabole; ma alli discepoli, da per sè, declaravali ogni cosa.
35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.35 E in quel giorno, essendo fatto sera, dissegli: passiamo dall' incontro.
36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.36 E lascianti la turba, il tolsero a modo che egli era nella navicella; ed eranvi con lui altre navicelle.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.37 E fu fatta una grande tempesta di vento, e le onde salivano nella nave, per modo che si adempiva la nave.
38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?38 Ed egli era nella poppa dormendo, e quelli il destarono, e sì li dissero: maestro, non vedi che periamo?
39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.39 E levandosi, comandò al vento, e disse al mare: cessa e sta queto. E incontanente cessò il vento, e fu fatta una grande tranquillità.
40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?40 E disse a loro: il perchè siete timidi? ancora non avete fede? Ed egli temettero di grande timore, e dicevano l'uno all' altro: qual pensi sia questo, imperò che il vento e il mare gli obbediscono?
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?