Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Mark 14


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.1 Era la pasca delle azime dopo due giorni; e cercavano li sommi sacerdoti e li Scribi, come potessero con inganno pigliare Iesù per ucciderlo.
2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.2 Ma dicevano: non nel giorno della festa, acciò che il popolo non si levasse a rumore.
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.3 Ed essendo Iesù in Betania in casa di Simone leproso, venne una femina con uno vaso di alabastro, con unguento prezioso di nardo pistici; e aperse il vaso, e sparselo sopra il capo di Iesù.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?4 Erano quivi alcuni che di quello isdegnoronsi, e dicevano infra loro: che perdizione è questa di questo unguento?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.5 Potevasi questo unguento vendere più di trecento denari, e dargli a' poveri. E mormoravano contra di lei.
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.6 E Iesù disse a loro: lasciatela fare; perchè la molestate voi? Ella ha fatto buona opera in me.
7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.7 Sempre averete li poveri con voi, e se voi vorrete, potrete loro fare bene; ma me sempre non averete.
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.8 Quello che ha avuto, ha lei fatto; venne per ungere il corpo mio nella sepultura...
9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.9 In verità vi dico, che in ogni luogo dove fia predicato questo evangelio per lo universo mondo, che questo ch' ella ha fatto narrerassi in sua memoria.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.10 E allora Iuda Scariote, uno de' dodici, andò alli sommi sacerdoti per tradirlo a loro.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.11 Li quali udendo rallegroronsi, e promessergli (xxx) denari. E cercava come meglio il potesse tradire, (e darlo preso).
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?12 E nel primo giorno delle azime, quando facevano la pasca, dicono a lui i discepoli suoi: ove vuoli che noi andiamo, e apparecchiamo a te sicchè mangi la pasca?
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.13 Ed egli disse a due de' discepoli suoi: andate nella città, e voi troverete uno uomo che porta uno vasello d'acqua in mano; seguitatelo
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?14 in qualunque casa egli entra, e direte al signore della casa: il maestro dice: dove è il luogo là dove egli possa mangiare la pasca con li discepoli suoi?
15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.15 Ed egli vi mosterrà uno cenacolo grande; e quivi apparecchiate a noi.
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.16 Andorono li discepoli suoi nella città, e trovorono come avea detto a loro Iesù, e apparecchiorono la pasca.
17 And in the evening he cometh with the twelve.17 E in su lo vespero venne Iesù con i suoi discepoli.
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.18 E sedendo e mangiando, disse a loro Iesù: in verità io vi dico, che uno di voi che mangia meco, mi tradirà.
19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?19 Ed egli comincioronsi a contristare, e ciascuno diceva: sarò io esso?
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.20 E Iesù disse a loro: uno de' dodici, che tinge meco la mano nel catino, (mi tradirà).
21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.21 Ma il Figliuolo dell' uomo va, sì come è scritto di lui; ma guai all' uomo, per lo quale il Figliuolo dell' uomo sarà tradito! buono era a quello uomo, che mai nato non fosse.
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.22 E mangiando egli, prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo e dettelo a loro, e disse: pigliate, (chè) questo è il corpo mio.
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.23 E poi prese il calice, e rendette le grazie, e dettelo a loro; e bevettero di quello tutti.
24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.24 E disse loro Iesù: questo è il sangue mio del nuovo testamento, lo quale per molti si spargerà.
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.25 In verità vi dico, che oggimai non beverò della generazione di questa vite, insino a quel giorno ch' io beverò con voi nel regno (del Padre) di Dio.
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.26 E detto ch' ebbe questo, andorono nel monte Oliveto.
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.27 E disse a loro Iesù: tutti voi vi scandalizzerete in me in questa notte, imperò ch' egli è scritto: percoterò il pastore, e disperderansi le pecore (della greggia).
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.28 Ma poichè io sarò resuscitato, io vi apparirò in Galilea.
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.29 Disse allora Pietro a lui; se tutti si scandalizzeranno, io non mi scandalizzerò in te.
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.30 Disse a lui Iesù in verità ti dico, che in questa notte, anzi che il gallo canti, tre volte mi negherai.
31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.31 Ed egli anche più disse: e se bisogna di morire teco, non ti negherò. E simigliantemente dissero così tutti.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.32 E vennero in quello luogo che si chiama Getsemani; e disse a' suoi discepoli; sedete quivi mentre ch' io oro.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;33 E prese seco Pietro, Iacobo e Ioanne; e incominciò a impaurire e a spaventare.
34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.34 E disse a loro: trista è l'anima mia insino alla morte; aspettate quivi, e vegliate (meco).
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.35 E andò uno poco più avanti, e chinossi in terra; e orava e diceva: Padre, se fare si può, passi da me questa ora.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.36 E disse: Padre, tutte le cose ti sono possibili; togli questo calice da me; ma non sia come voglio io, ma come vogli tu.
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?37 E tornò, e trovò li discepoli dormire. E disse a Pietro: Simone, tu dormi? non puoi una ora vegliare (meco)?
38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.38 Vegliate e orate, sì che voi non entrate in tentazione; imperò che lo spirito è pronto, e la carne è inferma.
39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.39 E anche un' altra volta andò, e orò, e disse le simili parole.
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.40 E tornò a loro, e trovolli anche dormire; imperò che gli occhi suoi erano (dal sonno) aggravati; e non sapevano che a lui rispondere.
41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.41 E venne la terza volta, e disse a loro: dormite, e riposatevi; imperò che l'ora viene, che il Figliuolo dell' uomo sarà tradito, e dato nelle mani de' peccatori.
42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.42 Suso levatevi, e andiamo; imperò che colui che mi tradisce è appresso.
43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.43 E così parlando, venne Iuda Scariote, uno de' dodici, e con lui molta turba colle coltella e con bastoni (e con lumiere), li quali erano mandati da' sommi sacerdoti e dalli Scribi e dalli antiqui del popolo.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.44 Il traditore avea dato a loro questo segno, dicendo così: qualunque io basiarò, quello egli è desso; pigliatelo, e menatelo cautamente.
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.45 Ed egli, come giunse, incontinente accostossi a Iesù, e disse: maestro, Dio ti salvi. E basollo.
46 And they laid their hands on him, and took him.46 Allora quelli ( ch' erano con Iuda) puosonli le mani addosso, e tenerolo.
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.47 Ma uno di quelli ch' erano con Iesù, trasse fuora il coltello, e ferì uno servo del sommo sacerdote, e taglio'li la orecchia.
48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?48 Disse a loro Iesù: come a uno latrone, siete venuti a me per pigliarmi con le coltella e coi bastoni?
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.49 Or non sono io stato ogni giorno con voi nel tempio, ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questo è avvenuto, acciò che s' adempiano le Scritture.
50 And they all forsook him, and fled.50 Allora tutti li discepoli abbandonoronlo, e fuggirono via.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:51 Ma uno giovine seguitavalo, vestito di panno lineo sopra il corpo nudo; e quella gente il prese.
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.52 Ed egli lasciò il vestimento, e nudo partissi da loro.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.53 E menorono Iesù al sommo sacerdote; e allora radunoronsi insieme tutti li sacerdoti e li Scribi e gli antiqui del popolo.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.54 E Pietro seguitava Iesù dalla lunga, insino che giunse in su la sala del sommo sacerdote e della sua famiglia; e scaldavasi al fuoco.
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.55 Ma li sommi sacerdoti e tutto il consiglio cercavano di avere alcuno testimonio, per potere dare la morte a Iesù; e non trovavano.
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.56 Imperò che molti testimonii falsi dicevano contra di lui; ma quelle testimonianze non s'accordavano insieme.
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,57 E alcuni altri falsi testimonii levoronsi contra a lui, dicendo:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.58 Noi gli udimmo dire: io disfarò questo tempio fatto con mani, e in tre giorni un altro non fatto con mani rifarò.
59 But neither so did their witness agree together.59 E non bastava la testimonianza di costoro.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?60 Ma levossi il sommo sacerdote in mezzo (della sala), e domandando dissegli: non rispondi tu nulla a queste cose che costoro dicono di te?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?61 Ed egli tacette, e nulla rispose. E un' altra volta il sommo sacerdote addomandollo, e disse: sei tu Cristo, figliuolo di Dio benedetto (del cielo)?
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.62 E Iesù rispose e disse: io sono; e vederete il Figliuolo dell' uomo dalla parte diritta della virtù di Dio sedere, e venerà nelle nuvole del cielo.
63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?63 Allora il sommo sacerdote stracciossi le vestimenta, e disse: perchè andiamo più chiedendo altre testimonianze?
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.64 Non avete voi bene udito la biastema? che ve ne pare? Allora tutti condannoronlo, e dissero ch' era degno di morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.65 E alquanti comincioronli a sputare addosso, e velorongli la faccia, e davangli le spalmate, e dicevano: profetizza; e in faccia davangli le gotate.
66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:66 Ed essendo Pietro nella sala di sotto, venne una delle ancille del sommo sacerdote.
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.67 E vidde Pietro che si scaldava, e disse: e tu eri con Iesù Nazareno.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.68 Ed egli negò, dicendo: io non so quel che tu dichi. E uscì fuori dinanzi alla sala, e il gallo cantò.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.69 E anche un' altra volta una ancilla il vidde, e incominciò a dire a quelli che erano ivi: costui è di quelli.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.70 Ed egli un' altra volta negò. E poco stando, coloro ch' erano ivi dissero a Pietro: veramente tu sei di quella gente, imperò che tu sei Galileo.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.71 Ed egli incominciò a negare, e a giurare: che non conosco questo uomo il quale voi dicete.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.72 E immantinente il gallo cantò un' altra volta. E arricordossi Pietro della parola che gli avea detto Iesù innanzi che il gallo canti due volte, tu mi negherai tre volte. E incominciò a piagnere.