Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Mark 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;1 Il principio dell' evangelio di Iesù Cristo, figliuolo di Dio.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.2 Come è scritto in Isaia profeta: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi alla faccia tua, il quale innanzi di te preparerà la via tua.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.3 Egli è voce gridante nel deserto: apparecchiate la via del Signore, fate diritte le vie sue.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.4 Fu Ioanne battezzante nel deserto, e predicante il battesimo della penitenza in remissione dei peccati.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.5 E andavano da lui tutti quelli della regione di Iudea, e tutti di Ierusalem; e battezzavansi da quello nel fiume Giordano, confessandosi li suoi peccati.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;6 Ed eravi Ioanne vestito di pelle di cammelli, e circa li suoi lumbi era cinto di pelliccia, e mangiava le locuste e il miele salvatico. Ed egli predicava dicendo:
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.7 Dopo di me verrà il più forte di me; del quale, inclinato, non sono degno di sciogliere la corrigia del suo calzamento.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.9 E fatto è; in quelli giorni venne Iesù di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Ioanne nel Giordano..
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:10 E incontinente, ascendendo fuori dell' acqua, vide li cieli aperti, e il Spirito (santo) come colomba discendente e stante in esso.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.11 E fu fatta la voce dal cielo: tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.12 E incontinente il Spirito (santo) costringettelo andare nel deserto.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.13 Ed egli era nel deserto per quaranta giorni e per quaranta notti; ed era tentato da satana; ed era con le bestie, ma li angioli il servivano.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Ma dopo che Ioanne fu preso, venne Iesù in Galilea, predicando l' evangelio del regno di Dio,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.15 dicendo: imperò ch' egli è adempiuto il tempo, ed evvisi appressato il regno di Dio, fate penitenza, e crediate all' evangelio.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.16 E andando appresso il mare di Galilea, vide Simone e Andrea suo fratello, li quali ponevano le reti nel mare; conciosia che fussero pescatori.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.17 Alli quali disse Iesù; venite dopo di me, e farovvi essere pescatori degli uomini.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.18 E incontanente, lassate ivi le reti, seguironlo.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.19 E andando da quindi uno poco più oltre, vide Iacobo figliuolo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, ed etiam loro che ordinavano le reti nella nave.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.20 E immantinenti chiamolli. E lasciato il loro padre Zebedeo con l'altre cose ch' erano nella navicella, seguironlo.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.21 Li quali entrorono in Cafarnao; e incontanente nel giorno del sabbato, entrato nella sinagoga, ammaestravali.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.22 Li quali maravigliavansi sopra la sua dottrina; egli era certo insegnante a quelli, come avente (grande) potestà, e non come scrivano.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 E nella (loro) sinagoga eravi uno uomo, avente il spirito immondo, e gridò,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.24 dicendo che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? tu ci sei venuto a uccidere? Io so, come sei il Santo di Dio.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.25 E Iesù minacciollo, dicendo: taci, ed esci fuori da quell' uomo.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.26 E stracciandolo il spirito maligno, e gridando con grande voce, uscitte fuori da quello.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.27 E meravigliavansi tutti, per modo che cercavano tra sè, dicendo: che vuole dire questo (e che cosa è questa)? e che dottrina è questa? imperò che egli comanda con potenza alli spiriti immondi, e quelli gli obbediscono.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.28 E incontinente andò per tutta la regione di Galilea il rumore della fama sua.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 E immantinente, usciti della sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Iacobo e Ioanne.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.30 Ma la suocera di Simone giaceva in letto con la febbre; e incontanente dicono a lui di quella.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 E accostandosi, pigliata per la mano sua, levolla; e immantinente fu liberata dalla febbre, ministravali.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.32 E fatta la sera, essendo tramontato il sole portavano dinanzi a lui tutti li infermi e indemoniati.
33 And all the city was gathered together at the door.33 E tutti della città erano raunati alla porta.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.34 Ed egli sanò molti i quali erano tormentati da diversi dolori, e scacciava molti demonii, e non gli lasciava parlare, imperò che loro (il conoscevano e) sapevano chi egli era.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.35 E levandosi molto per tempo, uscito fuori, andossene nel luogo deserio, e quivi orava.
36 And Simon and they that were with him followed after him.36 E seguitollo Simone, e quelli ch' erano con lui.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.37 E quando l' ebbero trovato, gli dissero: come? tutti ti vanno chiedendo.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.38 Ed egli li disse: andiamo alle vicine ville e alle città, acciò quivi predichi; imperò ch' io sono venuto per tale cagione.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.39 E predicava nelle loro sinagoghe, e per tutta la Galilea, e scacciava le demonia.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.40 E venne a lui un leproso, pregandolo (con istanza), e inginocchiato disse: se vogli, tu mi puoi mondare.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.41 E Iesù, avendo misericordia di lui, ed estendendo la mano sua e toccandolo, gli disse: voglio, sii mondato.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.42 E quando egli ebbe detto, subitamente partissi da lui la lepra, e fu mondato.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;43 E subito ch' egli da sè il licenziò, gli comandò,
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.44 e dissegli: guarda che a nullo il dichi; ma vattene, e mòstrati al principe de' sacerdoti, e per la tua mondazione offerisci quello che Moisè comandò in testimonianza a quelli.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.45 E partito, incominciò a predicare e pubblicamente raccontare tal cosa, per modo che Iesù già non poteva palesemente entrare nella città, ma stava fuori ne' luoghi deserti; e da ogni parte venivano a lui.