Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.1 La sapienza si farà il suo elogio, e si darà onore in Dio, e si glorierà in mezzo al popolo di lui.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.2 Ella aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, e si glorificherà al cospetto delle schiere di lui.
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.3 Ella sarà esaltata in mezzo al suo popolo, e nella piena congregazione de' santi sarà ammirata.
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.4 E laude riscuoterà dalla moltitudine degli eletti, e trai benedetti sarà ella pur benedetta, e dirà:
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.5 Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti a tutte le creature;
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.6 Io feci nascer nel cielo una luce, che mai vien meno, e quasi con nebbia ricopersi tutta la terra:
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?7 Negli altissimi cieli io posi mia stanza, e il mio trono sopra una colonna di nubi.
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.8 Io sola feci tutto il giro del cielo, e penetrai nell'abisso profondo, camminai su' flutti del mare.
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.9 E in ogni parte della terra posai il mio piede;
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.10 E di tutti i popoli, e di tutte le genti ebbi l'impero:
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.11 E de' grandi tutti, e dei piccoli soggiogai i cuori con mia possanza, e tra tutti questi cercai dove posarmi, e fisserò mia dimora nell'eredità del Signore.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.12 Allora il Creatore di tutte le cose ordinò, e parlò a me, e quegli, che mi creò stabilì il mio tabernacolo;
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.13 E mi disse: abita con Giacobbe, e tuo retaggio sia Israele, e tue radici getta ne' miei eletti.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.14 Da principio, e prima de' secoli io fui creata, e per tutto il futuro secolo io sarò sempre, e nel tabernacolo santo esercitai il mio ministero dinanzi a lui.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.15 Così ferma stanza io ebbi in Sionne, ed anche la santa città fu il luogo del mio riposo, e in Gerusalemme fu la mia reggia.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.16 E gettai mie radici in un popolo glorioso, e nella porzione del mio Dio, la quale o il suo retaggio, e la mia abitazione fu nella piena adunanza de' santi.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.17 Mi alzai qual cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte di Sion:
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.18 Stesi i miei rami come una palma di Cades, e come una pianta di rose in Gerico.
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.19 Mi innalzai come un bell'ulivo ne' campi, e come platano nelle piazze presso delle acque.
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.20 Qual di cinnamomo, e di balsamo aromatico spirai odore, soave odore spirai come di mirra eletta.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.21 E riempici la mia abitazione di odoriferi vapori come di storace, di galbano, e di oniche, e di lagrima, e di incenso non espresso per incisione, e il mio odore è come il balsamo non misturato.
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.22 Io distesi i miei rami qual terebinto, e i miei rami son pieni di onore, e di grazia.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.23 Io come la vite gettai fiori di odor soave, e i miei fiori sono frutti di gloria, e di ricchezza.
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.24 Io madre del bell'amore, e del timore, e della scienza, e della santa speranza.
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.25 In me ogni grazia (per conoscer) la via della verità: in me ogni speranza di vita, e di virtù.
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.26 Venite a me voi tutti, voi, che siete presi dall'amore di me; e saziatevi de' miei frutti;
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.27 Perocché dolce è il mio spirito più del miele, e la mia eredità più del favo del miele:
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.28 Memoria di me si farà per tutta la serie de' secoli.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.29 Color, che mi mangiano, hanno sempre fame, e color che mi bevono han sempre sete.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.30 Chi ascolta me, non avrà mai da arrossire, e quelli, che per me operano, non peccheranno.
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.31 Coloro che mi illustrano, avranno la vita eterna.
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, che è il testamento dell'Altissimo, e dottrina di verità.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.33 Mosè intimò la legge della giustizia, eredità della casa di Giacobbe colle promesse fatte ad Israele.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.34 Dio promise a Davidde suo servo di far nascere da lui il Re fortissimo, che dee sedere sopra trono di gloria in sempiterno.
35 Il quale di sapienza ridonda come il Phison, e come il Tigri nella stagione de' nuovi frutti.
36 Egli spande una piena di intelligenza come l'Eufrate, e più, e più cresce come il Giordano in tempo di mietitura.
37 Egli la scienza sparge come la luce, e allaga come il Gehon nel tempo della vendemmia.
38 Egli il primo la ha conosciuta perfettamente; e chi è men forte non la comprende.
39 Imperocché più del mare sono vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli son più profondi del grande abisso.
40 Io la sapienza versai de' fiumi.
41 Io come canale di acqua immensa derivata dal fiume; e come una diramazione dal fiume, e come un condotto di acque sgorgai dal paradiso:
42 Io dissi: Innaffierò il giardino delle mie piante, e darò acqua a sazietà ai frutti del mio prato.
43 Ed ecco che il mio canale o divenuto assai gonfio, e il mio fiume sta per essere un mare;
44 Perocché come (fa) la luce del mattino, tal è il lume della dottrina, che io porgo a tutti, e seguiterò ad esporre fino a' tempi rimoti.
45 Penetrerò in tutte le ime parti della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, e illuminerò tutti quelli, che sperano nel Signore.
46 Io tuttora spanderò dottrina come profezia, e la lascerò a quelli, che cercano la sapienza, e non cesserò di annunziarla a tutta la loro posterità fino al secolo santo.
47 Osservate come io non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli, che vano in cerca della verità.