Sirach 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. | 1 L'operaio ebbrioso non arricchirae; e colui che dispregia le cose piccole, a poco a poco cade in giù. |
2 Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. | 2 Il vino e le femine fanno uscire di loro essere i savi (in senno), e fanno degni di reprensione li sensati. |
3 Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. | 3 E colui che si accosta alle femine fornicarie, sarà malvagio; sozzura e vermini saranno suoi eredi; e sarà levato in maggiore esemplo, e l' anima sua fia tolta dal numero (de' santi). |
4 He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. | 4 Colui che tosto crede, sì è di leggiero cuore, e abbasserassi; e colui che peccoe contro all' anima sua, oltre a ciò sarà obligato. |
5 Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. | 5 Colui che si allegra del male, sarà ispento (del libro della vita); e colui che odia la correzione, sarà scemato della vita; e colui che odia il molto parlare, spegne la malizia. |
6 He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. | 6 E chi pecca nell' anima sua, se ne pentirae; e chi s' allegra della malizia, sarà ispento. |
7 Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. | 7 Non ridire la parola rea e dura, e non sarai abbassato. |
8 Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. | 8 Allo amico nè allo nimico non narrare i tuoi secreti; e se sono occulti, non li manifestare il peccato (non manifestare loro) |
9 For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. | 9 Però che (il nimico) sì t'udirae; guarderatti, sì com'elli difenda il peccato tuo, e odierà te, e così sarae sempre teco. |
10 If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. | 10 Udisti parola contro il prossimo tuo? muoia in te, fidandosi egli di te, però che non ti diromperà (la parola). |
11 A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. | 11 Dalla udita della parola partorisce lo stolto, sì come il pianto del parto del fanciullo. |
12 As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. | 12 E come la saetta, si ficca la parola nel cuore dello stolto. |
13 Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. | 13 Riprendi l'amico, acciò che non si creda non avere peccato, e dica: io nol feci; o se elli il fece, che non lo faccia più. |
14 Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. | 14 Riprendi il prossimo, acciò ch' egli non dica: non peccai; e se egli dica: peccai, acciò ch' egli non pecchi più. |
15 Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. | 15 Riprendi l'amico, però che spesso si falla. |
16 There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? | 16 E non credere ad ogni parola; egli è chi cade nel parlare, ma non nell' animo. |
17 Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. | 17 Or chi è che non abbi peccato nel parlare? (quasi nullo); riprendi il prossimo, inanzi che tu il minacci. |
18 The fear of the Lord is the first step to be accepted [of him,] and wisdom obtaineth his love. | 18 Dà luogo al timore dello Altissimo; però che ogni sapienza è timore di Dio, e in ogni sapienza si è la disposizione della legge. |
19 The knowledge of the commandments of the Lord is the doctrine of life: and they that do things that please him shall receive the fruit of the tree of immortality. | 19 E non è sapienza la disciplina della malizia; e la prudenza de' peccatori non è buono pensiero. |
20 The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. | 20 (Egli è prudenza la quale) è malizia, e in quella si è maledizione; ed è insipiente colui che diminuisce in sapienza. |
21 If a servant say to his master, I will not do as it pleaseth thee; though afterward he do it, he angereth him that nourisheth him. | 21 Migliore è l'uomo che ha manco di sapienza e che ha manco di senno, essendo in timore di Dio, che colui che abbonda in senno, e trapassa la legge dello Altissimo. |
22 The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. | 22 Ed è una certa sagacitade (ordinata a ingannar altrui), e questa è iniqua. |
23 There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. | 23 E sì è alcuno che dice la parola certa, narrando veritade; e sì è alcuno il quale maliziosamente s' inchina, e l' animo suo è pieno d' inganno. |
24 He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. | 24 E sì è alcuno (giusto), il quale troppo si sottomette da molta umilità; e sì è alcuno (giusto), che china il viso, e fingesi di non vedere quello che non si sae. |
25 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. | 25 E se dalla debilezza delle forze è vietato di peccare, se troverae tempo di malfare, male farae. |
26 There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, | 26 Dal viso si conosce l'uomo, e dallo riscontro della faccia si conosce colui che è sensato. |
27 Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. | 27 La copritura del dorso e il riso della bocca e l'andare dell' uomo significa quello, quale egli è. |
28 And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. | 28 Egli è correzione bugiarda nella bocca del villaneggiante; ed è giudicio lo quale non si prova essere buono; ed è tacente giudicio, e quello è del prudente. |
29 A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. | |
30 A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. |