SCRUTATIO

Martedi, 21 ottobre 2025 - San Orsola ( Letture di oggi)

Wisdom 19


font
KING JAMES BIBLEBiblija Hrvatski
1 As for the ungodly, wrath came upon them without mercy unto the end: for he knew before what they would do;1 A grešnike je sasvim pritisnuo gnjev nemilostiv,
jer je Gospodin znao što će oni:
2 How that having given them leave to depart, and sent them hastily away, they would repent and pursue them.2 najprije će dopustiti Izraelcima da odu
i brzo ih ispratiti,
a zatim će se predomisliti
i poći za njima u potjeru.
3 For whilst they were yet mourning and making lamentation at the graves of the dead, they added another foolish device, and pursued them as fugitives, whom they had intreated to be gone.3 Još im teška žalost bijaše na srcu
dok naricahu nad grobovima svojih mrtvaca,
kad im pade na um nova luda misao
te stadoše kao bjegunce progoniti
one koje su prije molili da odu.
4 For the destiny, whereof they were worthy, drew them unto this end, and made them forget the things that had already happened, that they might fulfil the punishment which was wanting to their torments:4 A zaslužena ih je sudbina nagnala
da zaborave prošle jade
i da svojim mukama dodaju još jednu:
5 And that thy people might pass a wonderful way: but they might find a strange death.5 dok će narod tvoj prijeći put čudesan,
oni će naći smrt nečuvenu.
6 For the whole creature in his proper kind was fashioned again anew, serving the peculiar commandments that were given unto them, that thy children might be kept without hurt:6 Da se sačuvaju djeca tvoja neozlijeđena,
sve stvoreno preinači opet narav svoju
služeći tvojim zapovijedima.
7 As namely, a cloud shadowing the camp; and where water stood before, dry land appeared; and out of the Red sea a way without impediment; and out of the violent stream a green field:7 Oblak se pojavi i sjenom zakri tabor,
a kopno izroni gdje prije bijaše voda;
put slobodan nasta od Crvenoga mora
i polje travnato od strašnih valova.
8 Wherethrough all the people went that were defended with thy hand, seeing thy marvellous strange wonders.8 Preko njega prijeđe narod sav,
štićen tvojom desnicom,
zadivljen silnim čudesima.
9 For they went at large like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them.9 Bijahu kao konji kada pasu,
i kao jaganjci skakahu
slaveći tebe, Gospode,
izbavitelja svoga.
10 For they were yet mindful of the things that were done while they sojourned in the strange land, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes.10 Izraelcima Još se sjećahu događaja u tuđini,
kako je mjesto životinja zemlja komarce rađala
i kako je mjesto riba rijeka izbacila mnoštvo žaba.
11 But afterwards they saw a new generation of fowls, when, being led with their appetite, they asked delicate meats.11 Poslije vidješe i nov nastanak ptica,
kada su, potaknuti žudnjom, zatražili jela raskošna:
12 For quails came up unto them from the sea for their contentment.12 izašle iz mora prepelice
da im želji udovolje.
13 And punishments came upon the sinners not without former signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness, insomuch as they used a more hard and hateful behaviour toward strangers.13 Sodome A grešnike stigla kazna,
prethodili joj snažni gromovi.
Stigla ih pravedna plaća za zla djela,
jer su divljom mržnjom mrzili tuđince.
14 For the Sodomites did not receive those, whom they knew not when they came: but these brought friends into bondage, that had well deserved of them.14 Jer dok oni odbijahu neznance,
ovi goste i dobrotvore
pretvoriše u robove.
15 And not only so, but peradventure some respect shall be had of those, because they used strangers not friendly:15 Oni se prema strancima
poniješe odmah neprijateljski,
i plaća ih čeka za to.
16 But these very grievously afflicted them, whom they had received with feastings, and were already made partakers of the same laws with them.16 Ovi, naprotiv, primiše svečano Izraelce,
a onda ih, već ravne sebi,
udariše teškom tlakom.
17 Therefore even with blindness were these stricken, as those were at the doors of the righteous man: when, being compassed about with horrible great darkness, every one sought the passage of his own doors.17 I njih udari sljepoća
kao i one pred vratima pravednikovim;
opkoli ih tama duboka,
i svaki je tražio svoja vrata.
18 For the elements were changed in themselves by a kind of harmony, like as in a psaltery notes change the name of the tune, and yet are always sounds; which may well be perceived by the sight of the things that have been done.18 Tako se počéla međusobno izmjenjuju,
kao što se skladno izmjenjuju glasovi na harfi,
ostajući uvijek kod zvuka svojeg;
a to se može jasno razabrati
kad se razmotre događaji.
19 For earthly things were turned into watery, and the things, that before swam in the water, now went upon the ground.19 Jer se kopnene životinje u vodene mijenjahu,
a one što plivaju, na kopno prelažahu.
20 The fire had power in the water, forgetting his own virtue: and the water forgat his own quenching nature.20 Oganj je u vodi silu svoju pojačao,
a voda zaboravila snagu što gasi.
21 On the other side, the flames wasted not the flesh of the corruptible living things, though they walked therein; neither melted they the icy kind of heavenly meat that was of nature apt to melt.21 Plamenovi ognjeni nisu pržili meso životinja propadljivih
kada su posred njih hodile
niti se u njima topila hrana nebeska,
laka i topljiva poput inja.
22 For in all things, O Lord, thou didst magnify thy people, and glorify them, neither didst thou lightly regard them: but didst assist them in every time and place.22 U svemu si, Gospode, uzvisio
i proslavio narod svoj
i nisi ga prezreo, već si mu bio na pomoći
svagda i svagdje.