Scrutatio

Lunedi, 17 giugno 2024 - San Marciano ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.
6 For at the window of my house I looked through my casement,6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).