SCRUTATIO

Sabato, 22 novembre 2025 - Presentazione Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
KING JAMES BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością?
5 Open rebuke is better than secret love.5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw!
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę;
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona.
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano:
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić;
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, "utrzymał swój dom" i wyżywił swoje służące.