Psalms 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | 1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. |
2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! |
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | 3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. |
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | 4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! |
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | 5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, |
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | 6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. |
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying, | 7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, |
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | 8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: |
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. | 9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " |
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. | 10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; |
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | 11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. |
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | 12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! |
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | 13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; |
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | 14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. |
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | 15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; |
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | 16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. |
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. | 17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. |
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | 18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; |
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. | 19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. |
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | 20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; |
21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | 21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; |
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | 22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. |
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | 23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: |
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | 24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." |
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | 25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. |
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. | 26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. |
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | 27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " |
28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. | 28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. |
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | 29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! |
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | 30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, |
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | 31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges |
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! |