Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?