Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Job 15


font
KING JAMES BIBLELXX
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις
11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας
12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου
16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω
17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν
26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον