Job 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | 1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie. |
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | 2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato. |
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? | 3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio? |
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | 4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo? |
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | 5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare. |
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | 6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi. |
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | 7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli. |
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; | 8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone, |
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. | 9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era. |
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? | 10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è? |
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | 11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca, |
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | 12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno. |
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | 13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me? |
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | 14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione. |
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. | 15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta. |
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | 16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei. |
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. | 17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade. |
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | 18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo. |
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | 19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai. |
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | 20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui. |
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | 21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà. |
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. | 22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre). |