Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Levél az efezusiaknak 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANOVA VULGATA
1 Kövessétek tehát, mint kedvelt gyermekek, Isten példáját,1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 s éljetek szeretetben, ahogy Krisztus is szeretett minket, és odaadta magát értünk jó illatú áldozati adományként Istennek.2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Paráznaság és mindenféle tisztátalanság vagy kapzsiság szóba se jöjjön köztetek, mint ahogy ez a szentekhez illik,3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,
4 sem ocsmányság, sem ostoba vagy kétértelmű beszéd, ami illetlen, hanem inkább a hálaadás.4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.
5 Értsétek már meg, és jegyezzétek meg magatoknak, hogy semmiféle paráznának vagy tisztátalannak, kapzsinak, azaz bálványimádónak nincs öröksége Krisztus és Isten országában.5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
6 Senki se vezessen félre benneteket üres fecsegéssel, hiszen ilyenek miatt sújtja Isten haragja a hitetlenség fiait.6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.
7 Ne legyetek tehát bűneik részesei.7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
8 Mert valamikor sötétség voltatok, most azonban világosság vagytok az Úrban. Úgy éljetek, mint a világosság gyermekei8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
9 – a világosság gyümölcse pedig csupa jóság, igazságosság és igazság –,9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
10 keressétek azt, ami az Úrnak tetszik.10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;
11 Ne vegyetek részt a sötétség meddő cselekedeteiben, sőt inkább korholjátok azokat.11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;
12 Mert amiket ők titokban tesznek, még kimondani is szégyen.12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;
13 Mindenre azonban, ami elmarasztalásban részesül, világosság derül,13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
14 s minden, ami napvilágra jut, világossággá válik. Innen a mondás: »Kelj fel alvó, támadj fel a halottak közül, és Krisztus rád ragyog!«14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
15 Gondosan ügyeljetek tehát arra, hogyan éltek, ne mint esztelenek,15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,
16 hanem mint bölcsek. Jól használjátok fel az időt, mert rossz napokat élünk!16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Ne legyetek tehát ostobák, hanem értsétek meg, hogy mi az Úr akarata!17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
18 Ne részegedjetek le bortól, mert abból erkölcstelenség fakad, inkább teljetek el Lélekkel!18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
19 Magatok közt zsoltárokat, szent dalokat és lelki énekeket zengjetek, énekeljetek és zengedezzetek szívetekben az Úrnak!19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.
20 Adjatok hálát mindenkor mindenért a mi Urunk Jézus Krisztus nevében az Istennek és Atyának!20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
21 Engedelmeskedjetek egymásnak Krisztus félelmében!21 subiecti invicem in timoreChristi.
22 Az asszonyok engedelmeskedjenek férjüknek, akárcsak az Úrnak,22 Mulieres viris suis sicut Domino,
23 mert a férfi feje az asszonynak, amint Krisztus is feje az egyháznak; ő a test üdvözítője.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
24 De mint ahogy az egyház Krisztusnak van alárendelve, úgy az asszonyok is mindenben a férjüknek.24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
25 Ti férjek, szeressétek feleségeteket, ahogyan Krisztus is szerette az egyházat! Önmagát adta érte,25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,
26 hogy a víz fürdőjében az ige által megtisztítva megszentelje,26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
27 és dicsővé tegye magának az egyházat, hogy sem folt, sem ránc, sem más efféle ne legyen rajta, hanem legyen szent és szeplőtlen.27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Ugyanígy a férfiak is úgy szeressék feleségüket, mint önnön testüket. Aki szereti a feleségét, önmagát szereti.28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
29 Hiszen soha, senki sem gyűlöli a testét, hanem táplálja és ápolja, akárcsak Krisztus az egyházat,29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,
30 mert tagjai vagyunk az ő testének.30 quia membra sumus corporis eius.
31 »Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és ketten egy test lesznek« .31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
32 Nagy titok ez; én pedig Krisztusról és az egyházról mondom!32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
33 Tehát mindegyiktek úgy szeresse a feleségét, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét.33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.