Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték.1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz!3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!«4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Mert még testvérei sem hittek benne.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.«8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt.9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?«11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.«12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött.16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság.18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?«19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!«24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.«29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?«31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?«36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki,37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg.39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’«42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 És a sokaságban szakadás támadt miatta.43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.«49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik:50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!«52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 Azután mindegyikük visszatért saját házába.53 And every man returned to his own house.