Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 Ezek után ünnepe volt a zsidóknak, és Jézus fölment Jeruzsálembe.1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Van Jeruzsálemben a Juh-kapunál egy fürdő, amelyet héberül Betezdának neveznek, és öt oszlopcsarnoka van.2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 Ezekben feküdt a betegek, vakok, sánták, bénák sokasága.3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Volt ott egy ember, aki már harmincnyolc esztendő óta beteg volt.5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Mikor Jézus meglátta őt, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta van így, megkérdezte tőle: »Akarsz-e meggyógyulni?«6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 A beteg azt felelte: »Uram, nincs emberem, aki, amikor felkavarodik a víz, bevigyen engem a tóba. Mire pedig én odaérek, más megy be előttem.«7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jézus azt mondta neki: »Kelj föl, vedd ágyadat, és járj!«8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Az ember azonnal meggyógyult, fogta az ágyát és járni kezdett. Azon a napon pedig szombat volt.9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Ezért a zsidók azt mondták a meggyógyított embernek: »Szombat van, nem szabad az ágyadat vinned.«10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Azt felelte nekik: »Aki meggyógyított engem, ő mondta nekem: ‘Vedd ágyadat, és járj.’«11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Erre megkérdezték tőle: »Ki az az ember, aki neked azt mondta: ‘Vedd ágyadat és járj’?«12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 A meggyógyult azonban nem tudta, hogy ki volt az, mert Jézus eltávozott a helyszínen levő tömegből.13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Később Jézus találkozott vele a templomban, és azt mondta neki: »Íme, meggyógyultál, többé már ne vétkezz, nehogy valami rosszabb történjék veled.«14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Az ember elment, és megvitte a hírt a zsidóknak, hogy Jézus volt az, aki meggyógyította őt.15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 A zsidók pedig üldözni kezdték Jézust azért, mert ezeket szombaton tette.16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Jézus azt felelte nekik: »Az én Atyám mindmáig munkálkodik, és én is munkálkodom.«17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Ezért a zsidók még inkább életére törtek, mivel nemcsak megszegte a szombatot, hanem az Istent is Atyjának mondta, és egyenlővé tette magát az Istennel.18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: A Fiú nem tehet magától semmit, hanem csak azt, amit lát, hogy az Atya cselekszik. Mert amiket ő tesz, azokat cselekszi ugyanúgy a Fiú is.19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Az Atya ugyanis szereti a Fiút, és mindent megmutat neki, amit tesz. Ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd neki, hogy csodálkozzatok.20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és életre kelti, úgy a Fiú is életre kelti, akiket akar.21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Az Atya nem ítél meg senkit, az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 hogy mindenki tisztelje a Fiút, mint ahogy tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, az Atyát sem tiszteli, aki őt küldte.23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 Bizony, bizony mondom nektek: aki az én igémet hallgatja, és hisz annak, aki engem küldött, annak örök élete van, és nem ítéletre jut, hanem átment a halálból az életre.24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 Bizony, bizony mondom nektek: eljön az óra, és már itt is van, amikor a halottak meghallják az Isten Fiának szavát, és akik meghallották, élni fognak.25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Mert amint az Atyának élete van önmagában, ugyanúgy megadta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában,26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 és hatalmat adott neki, hogy ítéletet tartson, mivel ő az Emberfia.27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amikor mindnyájan, akik a sírokban vannak, meghallják az ő szavát,28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 és előjönnek: akik jót tettek, az élet feltámadására, akik pedig gonoszat tettek, az ítélet feltámadására.29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Én nem tehetek magamtól semmit. Amint hallok, úgy ítélek, és ítéletem igazságos, mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki küldött engem.30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Ha én tanúskodom magamról, tanúságom nem érvényes.31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Más az, aki tanúskodik énrólam, és tudom, hogy igaz az a tanúság, amelyet rólam tesz.32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Ti Jánost kérdeztétek, és ő tanúságot tett az igazságról.33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Nekem azonban nincs szükségem emberek tanúságtételére, csak azért mondom ezeket, hogy üdvözüljetek.34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Ő égő és világító lámpás volt, és ti egy ideig örvendezni akartatok az ő fényében.35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Nekem nagyobb bizonyítékom van Jánosnál. A tettek, amelyeket az Atya bízott rám, hogy elvégezzek, azok a tettek, amelyeket én viszek végbe, tanúskodnak felőlem, hogy az Atya küldött engem.36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 Rólam az Atya tett tanúságot, aki küldött. Ti soha az ő hangját nem hallottátok, sem arcát nem láttátok,37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 és az ő igéje nem marad meg bennetek, mert nem hisztek annak, akit ő küldött.38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Vizsgáljátok az Írásokat, hiszen azt gondoljátok, hogy azokban van örök élet számotokra. Éppen azok tesznek tanúságot rólam;39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 ti azonban nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.40 And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Emberektől nem fogadok el dicsőséget.41 I receive not honour from men.
42 Rólatok viszont tudom, hogy nincs bennetek Isten szeretete.42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtok el engem. Majd ha más jön a maga nevében, azt elfogadjátok.43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Hogyan is tudnátok hinni ti, akik egymástól kaptok dicsőséget, de azt a dicsőséget, amely egyedül Istentől van, nem keresitek?44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Ne gondoljátok, hogy én foglak vádolni titeket az Atyánál! Van, aki vádol benneteket: Mózes, akiben reménykedtek.45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Mert ha Mózesnek hinnétek, talán nekem is hinnétek, mert ő énrólam írt.46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, hogyan hinnétek az én igéimnek?«47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?